And said, “Since ‘twas not your fortune (to be saved), O you whose fortune is blind, little by little your wickedness has come to light.
گفت چون بختت نبود ای بختکور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
Cacavisti, then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are! [You have defecated (in a filthy manner), then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are!]2430
ریدهای آنگاه صدر و پیشگاه ** ای دریغ از چون تو خر خاشاک و کاه
Begone! Your children and your wife have (now) become his slaves. Say no more!”
رو که فرزندان تو با جفت تو ** بندگان او شدند افزون مگو
He (the plaintiff) was dashing stones against his breast with both hands and running up and down in his folly.
سنگ بر سینه همیزد با دو دست ** میدوید از جهل خود بالا و پست
The people too began to blame (David), for they were unaware of the hidden (circumstances) of his (the plaintiff’s) action.
خلق هم اندر ملامت آمدند ** کز ضمیر کار او غافل بدند
How should one that is subject, like a straw, to (the wind of) sensuality know the oppressor from the oppressed?
ظالم از مظلوم کی داند کسی ** کو بود سخرهی هوا همچون خسی
He that cuts off the head of his wicked self—he (alone) finds the way to (discriminating) the oppressor from the oppressed.2435
ظالم از مظلوم آنکس پی برد ** کو سر نفس ظلوم خود برد
Otherwise, that oppressor, which is the fleshly soul within (us), (being moved) by frenzy, is the adversary of every oppressed person.
ورنه آن ظالم که نفس است از درون ** خصم هر مظلوم باشد از جنون
A dog always attacks the poor; so far as it can, it inflicts wounds upon the poor.
سگ هماره حمله بر مسکین کند ** تا تواند زخم بر مسکین زند
Know that lions feel shame, (but) not dogs, because he (the lion) does not prey on his neighbours.
شرم شیران راست نه سگ را بدان ** که نگیرد صید از همسایگان
The mob, which slays the oppressed and worships the oppressor—their dog (carnal soul) sprang forth from ambush (and rushed) towards David.
عامهی مظلومکش ظالمپرست ** از کمین سگشان سوی داود جست
That party (of the people) turned their faces to David, saying, “O chosen prophet, who hast compassion on us,2440
روی در داود کردند آن فریق ** کای نبی مجتبی بر ما شفیق
This is unworthy of thee, for this is a manifest injustice: thou hast abased an innocent man for naught.”
این نشاید از تو کین ظلمیست فاش ** قهر کردی بیگناهی را بلاش
How David, on whom be peace, resolved to summon the people to a certain plain, in older that he might disclose the mystery and make an end of all arguments.
عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کند
He said, “O friends, the time has come that his hidden secret should he displayed.
گفت ای یاران زمان آن رسید ** کان سر مکتوم او گردد پدید
Arise,all(of you), that we may go forth, so that we may be come acquainted with that hidden secret.
جمله برخیزید تا بیرون رویم ** تا بر آن سر نهان واقف شویم
In such and such a plain there is a huge tree, its boughs dense and numerous and curved.
در فلان صحرا درختی هست زفت ** شاخهااش انبه و بسیار و چفت
Its tent and tent-pegs are very firm; from its roots the smell of blood is coining to me.2445
سخت راسخ خیمهگاه و میخ او ** بوی خون میآیدم از بیخ او
Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوسبخت
The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
(And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth.2450
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین
He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه میپوشید جرمش را اله
In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر میدرند
Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
ظلم مستورست در اسرار جان ** مینهد ظالم بپیش مردمان