English    Türkçe    فارسی   

3
2429-2453

  • And said, “Since ‘twas not your fortune (to be saved), O you whose fortune is blind, little by little your wickedness has come to light.
  • گفت چون بختت نبود ای بخت‌کور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
  • Cacavisti, then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are! [You have defecated (in a filthy manner), then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are!] 2430
  • ریده‌ای آنگاه صدر و پیشگاه ** ای دریغ از چون تو خر خاشاک و کاه
  • Begone! Your children and your wife have (now) become his slaves. Say no more!”
  • رو که فرزندان تو با جفت تو ** بندگان او شدند افزون مگو
  • He (the plaintiff) was dashing stones against his breast with both hands and running up and down in his folly.
  • سنگ بر سینه همی‌زد با دو دست ** می‌دوید از جهل خود بالا و پست
  • The people too began to blame (David), for they were unaware of the hidden (circumstances) of his (the plaintiff’s) action.
  • خلق هم اندر ملامت آمدند ** کز ضمیر کار او غافل بدند
  • How should one that is subject, like a straw, to (the wind of) sensuality know the oppressor from the oppressed?
  • ظالم از مظلوم کی داند کسی ** کو بود سخره‌ی هوا همچون خسی
  • He that cuts off the head of his wicked self—he (alone) finds the way to (discriminating) the oppressor from the oppressed. 2435
  • ظالم از مظلوم آنکس پی برد ** کو سر نفس ظلوم خود برد
  • Otherwise, that oppressor, which is the fleshly soul within (us), (being moved) by frenzy, is the adversary of every oppressed person.
  • ورنه آن ظالم که نفس است از درون ** خصم هر مظلوم باشد از جنون
  • A dog always attacks the poor; so far as it can, it inflicts wounds upon the poor.
  • سگ هماره حمله بر مسکین کند ** تا تواند زخم بر مسکین زند
  • Know that lions feel shame, (but) not dogs, because he (the lion) does not prey on his neighbours.
  • شرم شیران راست نه سگ را بدان ** که نگیرد صید از همسایگان
  • The mob, which slays the oppressed and worships the oppressor—their dog (carnal soul) sprang forth from ambush (and rushed) towards David.
  • عامه‌ی مظلوم‌کش ظالم‌پرست ** از کمین سگشان سوی داود جست
  • That party (of the people) turned their faces to David, saying, “O chosen prophet, who hast compassion on us, 2440
  • روی در داود کردند آن فریق ** کای نبی مجتبی بر ما شفیق
  • This is unworthy of thee, for this is a manifest injustice: thou hast abased an innocent man for naught.”
  • این نشاید از تو کین ظلمیست فاش ** قهر کردی بی‌گناهی را بلاش
  • How David, on whom be peace, resolved to summon the people to a certain plain, in older that he might disclose the mystery and make an end of all arguments.
  • عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کند
  • He said, “O friends, the time has come that his hidden secret should he displayed.
  • گفت ای یاران زمان آن رسید ** کان سر مکتوم او گردد پدید
  • Arise,all(of you), that we may go forth, so that we may be come acquainted with that hidden secret.
  • جمله برخیزید تا بیرون رویم ** تا بر آن سر نهان واقف شویم
  • In such and such a plain there is a huge tree, its boughs dense and numerous and curved.
  • در فلان صحرا درختی هست زفت ** شاخهااش انبه و بسیار و چفت
  • Its tent and tent-pegs are very firm; from its roots the smell of blood is coining to me. 2445
  • سخت راسخ خیمه‌گاه و میخ او ** بوی خون می‌آیدم از بیخ او
  • Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
  • خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوس‌بخت
  • The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
  • تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
  • Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
  • که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
  • And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
  • بی‌نوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
  • (And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth. 2450
  • تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** می‌زند فرزند او را در زمین
  • He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
  • او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه می‌پوشید جرمش را اله
  • In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
  • کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر می‌درند
  • Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
  • ظلم مستورست در اسرار جان ** می‌نهد ظالم بپیش مردمان