The house that is without a window is Hell: to make a window, O servant (of God),is the foundation of the (true) Religion.
دوزخست آن خانه کان بی روزنست ** اصل دین ای بنده روزن کردنست
Do not ply the axe on every thicket: oh, come and ply the axe in excavating a window.2405
تیشهی هر بیشهای کم زن بیا ** تیشه زن در کندن روزن هلا
Or dost not thou know that the light of the sun is the re flexion of the Sun beyond the veil?
یا نمیدانی که نور آفتاب ** عکس خورشید برونست از حجاب
(If) thou regardest as the (only) light this (light of the sun), which the animals too have seen, what, then, is (the illumination signified in the text) “I bestowed honour on My Adam?”
نور این دانی که حیوان دید هم ** پس چه کرمنا بود بر آدمم
“I am plunged in the Light, like the sun; I cannot distinguish myself from the Light
من چو خورشیدم درون نور غرق ** میندانم کرد خویش از نور فرق
My going to prayer and to that solitude is for the purpose of teaching the people the Way.
رفتنم سوی نماز و آن خلا ** بهر تعلیمست ره مر خلق را
I put (things) crooked in order that this world may become straight”: this is (the meaning of) “War is deceit,” O paladin.2410
کژ نهم تا راست گردد این جهان ** حرب خدعه این بود ای پهلوان
There is not permission (for me to say more); otherwise, he (David) would have poured out (the whole matter) and would have raised dust from the sea of the mystery.
نیست دستوری و گر نه ریختی ** گرد از دریای راز انگیختی
David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
همچنین داود میگفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکییاش شکی
(Thereupon) he came to himself, cut short his discourse, closed his lips, and set out for the place where he was alone.
با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
How David went into seclusion in order that the truth might be made manifest.
در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
He shut the door, and then went quickly to the prayer-niche and (betook himself to) the invocation that is answered (by God).2415
در فرو بست و برفت آنگه شتاب ** سوی محراب و دعای مستجاب
God revealed the entire matter to him’ he became aware of him that was (really) deserving of punishment.
حق نمودش آنچ بنمودش تمام ** گشت واقف بر سزای انتقام
Next day all the litigants came and formed ranks before David.
روز دیگر جمله خصمان آمدند ** پیش داود پیمبر صف زدند
Thus the questions (left) in dispute came up again: the plain tiff at once uttered violent reproaches.
همچنان آن ماجراها باز رفت ** زود زد آن مدعی تشنیع زفت
How David gave judgement against the owner of the cow, bidding him withdraw from the case concerning the cow; and how the owner of the cow reproached David, on whom be peace.
حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلام
David said to him, “Be silent! Go, abandon (your claim), and acquit this Moslem of (responsibility for) your cow.
گفت داودش خمش کن رو بهل ** این مسلمان را ز گاوت کن بحل
Inasmuch as God has thrown a veil over you (concealed your guilt), O youth, depart and keep silence and acknowledge the obligation of (giving thanks to God for His) concealment.”2420
چون خدا پوشید بر تو ای جوان ** رو خمش کن حق ستاری بدان
He cried, “Oh, woe is me! What judgement is this, what justice? Wilt thou establish a new law on my account?
گفت وا ویلی چه حکمست این چه داد ** از پی من شرع نو خواهی نهاد
The fame of thy justice has gone so far that earth and heaven have become fragrant (with the scent thereof).
رفته است آوازهی عدلت چنان ** که معطر شد زمین و آسمان
This wrong has never been done (even) to blind dogs; rock and mountain are burst asunder of a sudden by this iniquity.”
بر سگان کور این استم نرفت ** زین تعدی سنگ و که بشکافت تفت
In such fashion was he uttering reproaches publicly, crying, “Hark ye, ‘tis the time of injustice, hark ye!”
همچنین تشنیع میزد برملا ** کالصلا هنگام ظلمست الصلا
How David pronounced sentence against the owner of the cow, saying, “Give him (the defendant) the whole of your property.”
حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی ده
After that, David said to him, “O contumacious man, give the whole of your wealth to him immediately;2425
بعد از آن داود گفتش کای عنود ** جمله مال خویش او را بخش زود
Otherwise, your plight will become grievous. I tell you (this) in order that your crime may not be made manifest through him.”
ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
He put dust on his head and tore his raiment, crying, “At every instant thou art adding an injury.”
خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم میکنی ظلمی مزید
Once more he went on in this (strain of) reproach; then David called him to his presence,
یکدمی دیگر برین تشنیع راند ** باز داودش به پیش خویش خواند