English    Türkçe    فارسی   

3
2379-2403

  • David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
  • گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
  • Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.” 2380
  • هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار
  • He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
  • گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
  • This (is what) I was seeking from God: ‘O God, (I said), I want a means of livelihood (that will be) lawful and without trouble (on my part).’
  • این همی‌جستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
  • (Both) men and women are acquainted with my lamentation; the children (can) describe this happening.
  • مرد و زن بر ناله من واقف‌اند ** کودکان این ماجرا را واصف‌اند
  • Ask whomsoever thou wilt for information about this, so that he may tell (thee) without torture and without (suffering) harm.
  • تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
  • Inquire of the people both and secretly what this beggar with the tattered cloak used to say. 2385
  • هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه می‌گفت این گدای ژنده‌دلق
  • After all this invocation and outcry, suddenly I saw a cow in my house.
  • بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
  • My eye became dim, not on account of the food, (but) for joy that the supplication had been accepted.
  • چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
  • I killed her that I might give (alms) in thankfulness that He who knoweth things unseen had hearkened to my prayer.”
  • کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیب‌دان
  • How David, on whom be peace, gave judgement against the slayer of the cow.
  • حکم کردن داود علیه السلام برکشنده‌ی گاو
  • David said, “Wipe out these words and declare (set forth) a legal plea in this dispute.
  • گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
  • Do you deem it allowable that, without any (such) plea, I should establish a wring ordinance in the city? 2390
  • تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی
  • Who gave you this (cow)? Did you buy or inherit her? How will you take the crop? Are you the farmer?
  • این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون می‌ستانی حارثی
  • Know, uncle, that the acquisition (of property) is like agriculture: unless you sow (the land), the produce does not belong to you;
  • کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
  • For you reap what you sow: that is yours. Otherwise, this act of injustice is proved against you.
  • آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بی‌داد بر تو شد درست
  • Go, pay the Moslem’s money, and don’t speak falsely. Go, try to borrow (the money), and pay (it to him), and don’t seek (to do) wrong.”
  • رو بده مال مسلمان کژ مگو ** رو بجو وام و بده باطل مجو
  • “O King,” he replied, “thou art saying to me the same thing as the oppressors say.” 2395
  • گفت ای شه تو همین می‌گوییم ** که همی‌گویند اصحاب ستم
  • How that person earnestly appealed (to God) against the judgement of David, on whom be peace.
  • تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلام
  • He prostrated himself and said, “O Thou who knowest (my inward) ardour, cast that flame into the heart of David!
  • سجده کرد و گفت کای دانای سوز ** در دل داود انداز آن فروز
  • Put in his heart that which Thou hast secretly let fall into mine, O my Benefactor!”
  • در دلش نه آنچ تو اندر دلم ** اندر افکندی براز ای مفضلم
  • He said this and began to weep with loud cries of lamentation, so that David’s heart was moved exceedingly’.
  • این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
  • “Hark,” said he, “O demander of (redress on account of) the cow, give me a respite to-day and do not search into these matters of dispute,
  • گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
  • So that I may go to a solitary place and ask the Knower of mysteries about these matters, (whilst I am engaged) in prayer. 2400
  • تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز
  • During prayer I am accustomed to turn thus (to God): (that is) the meaning of (the words of the Tradition), ‘the delight I feel in the ritual prayer
  • خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
  • The window of my soul is opened, and from the purity (of the Unseen World) the Book of God comes (to me) without intermediary.
  • روزن جانم گشادست از صفا ** می‌رسد بی واسطه نامه‌ی خدا
  • The Book and the rain (of Divine grace) and the Light are falling through my window into my house from my (real and original) source.’’
  • نامه و باران و نور از روزنم ** می‌فتد در خانه‌ام از معدنم