English    Türkçe    فارسی   

3
2550-2574

  • When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened. 2550
  • چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود
  • (He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
  • صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
  • The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
  • مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
  • He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.
  • شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
  • The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’án in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.
  • نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین
  • Do not believe its Qur’án and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade; 2555
  • مصحف و سالوس او باور مکن ** خویش با او هم‌سر و هم‌سر مکن
  • (For) it will take you to the tank to perform the ritual ablution, and will cast you to the bottom thereof.
  • سوی حوضت آورد بهر وضو ** واندر اندازد ترا در قعر او
  • The intellect is luminous and a seeker of good: how (then) does the dark fleshly soul prevail over it?
  • عقل نورانی و نیکو طالبست ** نفس ظلمانی برو چون غالبست
  • (It prevails) because it is at home, (while) your intellect is a stranger: the dog at his own door is (like) a terrible lion.
  • زانک او در خانه عقل تو غریب ** بر در خود سگ بود شیر مهیب
  • Wait till the lions go (back) to the jungle and these blind dogs’ will believe (in them) there.
  • باش تا شیران سوی بیشه روند ** وین سگان کور آنجا بگروند
  • The common folk of the city do not know the deceit of the fleshly soul and of the body: it (the fleshly soul) is not subdued save by (Divine) inspiration in the heart. 2560
  • مکر نفس و تن نداند عام شهر ** او نگردد جز بوحی القلب قهر
  • Every one that is its congener becomes its friend, except, to be sure, the David who is your Shaykh;
  • هر که جنس اوست یار او شود ** جز مگر داود کان شیخت بود
  • For he has been transmuted, and whomsoever God hath seated in the abode of the heart, he( that person) is no more the body’s congener.
  • کو مبدل گشت و جنس تن نماند ** هر که را حق در مقام دل نشاند
  • All the (other) people are (rendered) infirm by (that which lies in) ambush (within them): ‘tis certain that infirmity associates with infirmity.
  • خلق جمله علتی‌اند از کمین ** یار علت می‌شود علت یقین
  • Every worthless fellow pretends to be (a) David; every one who lacks discernment lays hold of him (attaches himself to him):
  • هر خسی دعوی داودی کند ** هر که بی تمییز کف در وی زند
  • He hears the bird’s note from a fowler and, (like a) foolish bird, he keeps going in that direction. 2565
  • از صیادی بشنود آواز طیر ** مرغ ابله می‌کند آن سوی سیر
  • ‘He dos not distinguish fact from fiction: he is misguided. Come, flee from him, even if he is spiritual (in appearance).
  • نقد را از نقل نشناسد غویست ** هین ازو بگریز اگر چه معنویست
  • What has grown (genuinely) and what has been tied on (artificially) is (all) one to him: though he may claim (to possess) intuitive certainty, he is (really) in a (great) doubt.
  • رسته و بر بسته پیش او یکیست ** گر یقین دعوی کند او در شکیست
  • If such a one is absolutely keen-witted, (still), when he has not this (power of) discernment, he is a fool.
  • این چنین کس گر ذکی مطلقست ** چونش این تمییز نبود احمقست
  • Hark, flee from him as the deer from the lion: do not hasten boldly towards him, O wise man!
  • هین ازو بگریز چون آهو ز شیر ** سوی او مشتاق ای دانا دلیر
  • How Jesus, on whom be peace, fled to the top of a mountain (to escape) from the fools.
  • گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
  • Jesus, son of Mary, was fleeing to a mountain: you would say that a lion wished to shed his blood. 2570
  • عیسی مریم به کوهی می‌گریخت ** شیرگویی خون او می‌خواست ریخت
  • A certain man ran after him and said, “(Is it) well (with thee)? There is no one in pursuit of thee: why dost thou flee, like a bird?”
  • آن یکی در پی دوید و گفت خیر ** در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
  • (But) he (Jesus) still kept running with haste so (quickly) that on account of his haste he did not answer him.
  • با شتاب او آنچنان می‌تاخت جفت ** کز شتاب خود جواب او نگفت
  • He pushed on in pursuit of Jesus for the distance of one or two fields, and then invoked Jesus with the utmost earnestness,
  • یک دو میدان در پی عیسی براند ** پس بجد جد عیسی را بخواند
  • Saying, “For the sake of pleasing God, stop one moment, for I have a difficulty concerning thy flight.
  • کز پی مرضات حق یک لحظه بیست ** که مرا اندر گریزت مشکلیست