Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
چون شما در دام این آب و گلید ** کی شما صیاد سیمرغ دلید
Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
حب جاه و سروری دارد بر آن ** که شمارد خویش از پیغامبران
We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
ما نخواهیم این چنین لاف و دروغ ** کردن اندر گوش و افتادن بدوغ
The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).2715
Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
دعوی ما را شنیدیت و شما ** مینبینید این گهر در دست ما
This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمیبیند گهر حبس عماست
(Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
(And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”2720
تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه
If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.2725
صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست
Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
تا ثنای تو بگوید فضل هو ** که حسد آرد فلک بر جاه تو
When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves.2730
چون طبیبان را نگه دارید دل ** خود ببینید و شوید ازخود خجل
’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.
دفع این کوری بدست خلق نیست ** لیک اکرام طبیبان از هدیست
Become devoted to these physicians with (all your) soul, that ye may be filled with musk and ambergris.
این طبیبان را به جان بنده شوید ** تا به مشک و عنبر آکنده شوید
How the people suspected the prophets.
متهم داشتن قوم انبیا را
The people said, “All this is fraud and deceit: how should God make a vicar of Zayd and Bakr?
قوم گفتند این همه زرقست و مکر ** کی خدا نایب کند از زید و بکر
Every king's messenger must be of his (the king's) kind: where are water and clay in comparison with the Creator of the heavens?
هر رسول شاه باید جنس او ** آب و گل کو خالق افلاک کو
Have we eaten ass's brains that we, like you, should deem a gnat to be the confidant of the humá?2735
مغز خر خوردیم تا ما چون شما ** پشه را داریم همراز هما
Where is a gnat in comparison with the humá? Where is earth in comparison with God? What relation to the mote has the sun in the sky?
کو هما کو پشه کو گل کو خدا ** ز آفتاب چرخ چه بود ذره را