He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?
او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
Hark, why art thou parched?—for here are fountains. Hark, why art thou pale?—for here are a hundred remedies.
هین چرا خشکی که اینجا چشمه هاست ** هین چرا زردی که اینجا صد دواست
Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself! 3055
میرشد محتاج گرمابه سحر ** بانگ زد سنقر هلا بردار سر
Get from Altún the basin and the napkin and the clay, that we may go to the hot bath, O indispensable one.”
طاس و مندیل و گل از التون بگیر ** تابه گرمابه رویم ای ناگزیر
Sunqur at that (very) moment took up the basin and a fine napkin and set out with him—the two together.
سنقر آن دم طاس و مندیلی نکو ** برگرفت و رفت با او دو بدو
There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بندهنواز
Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.” 3060
تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن
When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
(Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت مینگذاردم این ذو فنون
Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling. 3065
هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد
His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
He who will not let thee come in will not let me come out.
آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.” 3070
آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی
The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).
قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
Though the atoms, one by one, should become keys, (yet) this opening is not (effected) save by the Divine Majesty.
ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
When you forget your own contrivance, you will gain that young (happy) fortune from your spiritual Guide. 3075
چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش
When you are forgetful of self, you are remembered (by God): (when) you have become a slave (to Him), then you are set free.
چون فراموش خودی یادت کنند ** بنده گشتی آنگه آزادت کنند
How the prophets lost hope of being accepted and approved by the unbelievers, as God hath said: “Until, when the (Divine) Messengers despaired…”
نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل