Then why art thou casting thyself thus into destruction on the field of battle?
پس چرا تو خویش را در تهلکه ** می در اندازی چنین در معرکه
When thou wert young and robust and strongly-knit, thou didst not go into the battle-line without a coat of mail.
چون جوان بودی و زفت و سختزه ** تو نمیرفتی سوی صف بی زره
Now that thou hast become old and infirm and bent, thou art knocking at the curtains (doors) of recklessness,3425
چون شدی پیر و ضعیف و منحنی ** پردههای لا ابالی میزنی
And with sword and spear, like one who recks of naught, thou art grappling and struggling and making trial (of thyself).
لا ابالیوار با تیغ و سنان ** مینمایی دار و گیر و امتحان
The sword hath no respect for the old: how should sword and arrow possess discernment?”
تیغ حرمت میندارد پیر را ** کی بود تمییز تیغ و تیر را
In this manner were the ignorant sympathisers giving him counsel zealously.
زین نسق غمخوارگان بیخبر ** پند میدادند او را از غیر
The reply of Hamza to the people.
جواب حمزه مر خلق را
Hamza said, “When I was young, I used to regard farewell to this world as death.
گفت حمزه چونک بودم من جوان ** مرگ میدیدم وداع این جهان
How should any one go to death eagerly? How should he come naked (unarmed) to meet the dragon?3430
سوی مردن کس برغبت کی رود ** پیش اژدرها برهنه کی شود
But now, through the Light of Mohammed, I am not subject to this city (the world) that is passing away.
لیک از نور محمد من کنون ** نیستم این شهر فانی را زبون
Beyond (the realm of) the senses, I behold the camp of the (Divine) King thronged with the army of the Light of God,
از برون حس لشکرگاه شاه ** پر همیبینم ز نور حق سپاه
Tent on tent and tent-rope on tent-rope. Thanks be to Him who awakened me from slumber!”
خیمه در خیمه طناب اندر طناب ** شکر آنک کرد بیدارم ز خواب
That one in whose eyes death is destruction—he takes hold of (clings to) the (Divine) command, “Do not cast (yourselves into destruction)”;
آنک مردن پیش چشمش تهلکهست ** امر لا تلقوا بگیرد او به دست
And that one to whom death is the opening of the gate—for him in the (Divine) Allocution (the Qur’án) there is (the command), “Vie ye with each other in hastening.”3435
و آنک مردن پیش او شد فتح باب ** سارعوا آید مرورا در خطاب
Beware, O ye who regard death! Surpass one another (in dread of death)! Quick, O ye who regard the Resurrection! Vie ye with each other in hastening!
الحذر ای مرگبینان بارعوا ** العجل ای حشربینان سارعوا
Welcome, O ye who regard the (Divine) grace! Rejoice! Woe (to you), O ye who regard the (Divine) wrath! Be sorrowful!
الصلا ای لطفبینان افرحوا ** البلا ای قهربینان اترحوا
Whosoever deems it (death) to be (lovely as) Joseph gives up his soul in ransom for it; whosoever deems it to be (like) the wolf turns back from (the path of) right guidance.
هر که یوسف دید جان کردش فدی ** هر که گرگش دید برگشت از هدی
Every one's death is of the same quality as himself, my lad: to the enemy (of God) an enemy, and to the friend (of God) a friend.
مرگ هر یک ای پسر همرنگ اوست ** پیش دشمن دشمن و بر دوست دوست
In the eyes of the Turcoman the mirror hath a fair colour; similarly in the eyes of the Ethiopian the mirror is (dark as) an Ethiopian.3440
پیش ترک آیینه را خوش رنگیست ** پیش زنگی آینه هم زنگیست
Your fear of death in fleeing (from it) is (really) your fear of yourself. Take heed, O (dear) soul!
آنک میترسی ز مرگ اندر فرار ** آن ز خود ترسانی ای جان هوش دار
’Tis your (own) ugly face, not the visage of Death: your spirit is like the tree, and death (is like) the leaf.
روی زشت تست نه رخسار مرگ ** جان تو همچون درخت و مرگ برگ
It has grown from you, whether it is good or evil: every hidden thought of yours, foul or fair, is (born) from yourself.
از تو رستست ار نکویست ار بدست ** ناخوش و خوش هر ضمیرت از خودست
If you are wounded by a thorn, you yourself have sown; and if you are (clad) in satin and silk, you yourself have spun.
گر بخاری خستهای خود کشتهای ** ور حریر و قزدری خود رشتهای
Know that the act is not of the same complexion as the requital: the service is nowise of the same complexion as the payment given (in return for it).3445
دانک نبود فعل همرنگ جزا ** هیچ خدمت نیست همرنگ عطا
The labourers' wage does not resemble the work, inasmuch as the latter is the accident, while the former is the substance and permanent.
مزد مزدوران نمیماند بکار ** کان عرض وین جوهرست و پایدار
The former is wholly hardship and effort and sweat, while the latter is wholly silver and gold and trays (of food).
آن همه سختی و زورست و عرق ** وین همه سیمست و زرست و طبق