English    Türkçe    فارسی   

3
3890-3914

  • (With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does). 3890
  • دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب می‌کوبم چو گل
  • If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
  • گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
  • I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
  • چون زمین وچون جنین خون‌خواره‌ام ** تا که عاشق گشته‌ام این کاره‌ام
  • During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
  • شب همی‌جوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
  • I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
  • من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
  • Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter). 3895
  • گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش
  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Deem me to be (as) the cow of Moses that gave up its life: each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
  • گاو موسی دان مرا جان داده‌ای ** جزو جزوم حشر هر آزاده‌ای
  • The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight. 3900
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر
  • I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
  • از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
  • I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
  • مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
  • At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
  • حمله‌ی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
  • And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
  • وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
  • Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination. 3905
  • بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم
  • Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
  • پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
  • Know death to be (the thing signified by) what the (Mohammedan) community are agreed upon, namely, that the Water of Life is hidden in the (Land of) Darkness.
  • مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
  • Grow from this river-bank, like the water-lily, greedy and craving for death as the sufferer from dropsy.
  • همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگ‌جو
  • The water is death to him, and (yet) he is seeking the water and drinking it— and God best knoweth the right course.
  • مرگ او آبست و او جویای آب ** می‌خورد والله اعلم بالصواب
  • Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved! 3910
  • ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان می‌رمد
  • O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
  • سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستک‌زنان
  • Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
  • جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
  • When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
  • آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
  • His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
  • وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا