- The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
- نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
- His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
- همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
- He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
- بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
- Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
- صد سال و صد جواب اندر دلت ** میرسد از لامکان تا منزلت
- Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee. 4280
- بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را
- O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
- گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیدهای چون نگروی
- Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.
- جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خود
- O railing cur, you are bow-wowing and practising evasion for the purpose of railing at the Qur’án.
- ای سگ طاعن تو عو عو میکنی ** طعن قرآن را برونشو میکنی
- This is not such a lion that you will save your life from it or carry off your faith (secure) from the claws of its vengeance.
- این نه آن شیرست کز وی جان بری ** یا ز پنجهی قهر او ایمان بری
- The Qur’án is proclaiming till the Resurrection—“O people devoted to ignorance,
- تا قیامت میزند قرآن ندی ** ای گروهی جهل را گشته فدی
- Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity, 4285
- که مرا افسانه میپنداشتید ** تخم طعن و کافری میکاشتید
- (Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
- خود بدیدیت آنک طعنه میزدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
- I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.
- من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
- I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
- نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
- Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.
- نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
- If your greed had not raised such a stench, God would have poured a draught (of that Water) on your graves.” 4290
- گر چنان گند آزتان ننگیختی ** جرعهای بر گورتان حق ریختی
- Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
- نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
- Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
- مثل زدن در رمیدن کرهی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
- As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
- آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همیخوردند آب
- Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
- میشخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
- (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.
- آن شخولیدن به کره میرسید ** سر همی بر داشت و از خور میرمید
- Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?” 4295
- مادرش پرسید کای کره چرا ** میرمی هر ساعتی زین استقا
- The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
- گفت کره میشخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
- Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
- پس دلم میلرزد از جا میرود ** ز اتفاق نعره خوفم میرسد
- The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
- گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
- Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
- هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر میکنند
- The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces. 4300
- وقت تنگ و میرود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ