English    Türkçe    فارسی   

3
4527-4551

  • (Saying, “Beware) lest the custodian hear (us) and spring upon us and personally carry our words to the ear of that (spiritual) Sultan.”
  • تا موکل نشنود بر ما جهد ** خود سخن در گوش آن سلطان برد
  • How the Prophet, on whom be peace, became aware of their chiding him for his exultation.
  • آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت او
  • Though the custodian did not hear those words, they entered into the ear that was (hearing) from the presence (of God).
  • گرچه نشنید آن موکل آن سخن ** رفت در گوشی که آن بد من لدن
  • The scent of Joseph's spirit was not perceived by its keeper, but Jacob inhaled it.
  • بوی پیراهان یوسف را ندید ** آنک حافظ بود و یعقوبش کشید
  • The devils on the high front of Heaven do not hear the secret of the mystery-knowing Tablet; 4530
  • آن شیاطین بر عنان آسمان ** نشنوند آن سر لوح غیب‌دان
  • (But when) Mohammed went to sleep and reclined (on his bed), the secret came (to him) and circled round him.
  • آن محمد خفته و تکیه زده ** آمده سر گرد او گردان شده
  • He whose allotted portion is open (for him to take) eats the sweetmeat, not he whose fingers are long.
  • او خورد حلوا که روزیشست باز ** آن نه کانگشتان او باشد دراز
  • The gleaming star became a watchman and drove the devils away, saying, “Abandon theft and receive the secret from Ahmad (Mohammed).”
  • نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
  • O thou whose eyes from early (in the day) are (turned) towards (thy) shop, hark, go to the mosque and seek the portion allotted by God.
  • ای دویده سوی دکان از پگاه ** هین به مسجد رو بجو رزق اله
  • The Prophet, then, apprehended their words and said, “That laughter of mine was not from hostility. 4535
  • پس رسول آن گفتشان را فهم کرد ** گفت آن خنده نبودم از نبرد
  • They (the captives) are dead and rotted by decay: in my judgement it is not the part of a (true) man to kill the dead.
  • مرده‌اند ایشان و پوسیده‌ی فنا ** مرده کشتن نیست مردی پیش ما
  • Who are they indeed? for the moon is split when I plant my foot on the battlefield.
  • خود کیند ایشان که مه گردد شکاف ** چونک من پا بفشرم اندر مصاف
  • At the time when ye were free and powerful, I was seeing you bound (in chains), like this.
  • آنگهی کزاد بودیت و مکین ** مر شما را بسته می‌دیدم چنین
  • O thou that pridest thyself on thy possessions and household, in the view of the intelligent thou art (as) the camel on the water-spout.
  • ای بنازیده به ملک و خاندان ** نزد عاقل اشتری بر ناودان
  • (Ever) since the bowl, (which is) the bodily form, fell from the roof, there has rolled before my (inward) eye (the reality denoted by the words) ‘Every coming (future) thing is coming now (has become actually present) before my eye.’ 4540
  • نقش تن را تا فتاد از بام طشت ** پیش چشمم کل آت آت گشت
  • I look on the unripe grape, and I see the wine clearly; I look on nonentity, and I see the entity clearly.
  • بنگرم در غوره می بینم عیان ** بنگرم در نیست شی بینم عیان
  • I look on the inmost consciousness, and I see a universe hidden, (with) Adam and Eve not (yet) arisen from the world.
  • بنگرم سر عالمی بینم نهان ** آدم و حوا نرسته از جهان
  • You I have seen, fettered and overthrown and abject, at the time (when mankind were assembled in the shape) of ants (on the Day) of Alast.
  • مر شما را وقت ذرات الست ** دیده‌ام پا بسته و منکوس و پست
  • That which I had (already) known was not increased by the coming into existence of the pillarless heaven.
  • از حدوث آسمان بی عمد ** آنچ دانسته بدم افزون نشد
  • I have ever seen you (fallen) headlong, ere I grew from the water and the clay. 4545
  • من شما را سرنگون می‌دیده‌ام ** پیش از آن کز آب و گل بالیده‌ام
  • I did not see (anything) new, that I should rejoice thereat: I used to see this (same thing) during your former prosperity.
  • نو ندیدم تا کنم شادی بدان ** این همی‌دیدم در آن اقبالتان
  • Bound in (the chains of) invisible Wrath—and then what (a fearful) Wrath!— ye were eating sugar wherein poison was contained.
  • بسته‌ی قهر خفی وانگه چه قهر ** قند می‌خوردید و در وی درج زهر
  • If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?
  • این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو
  • Ye were eating that poison with glee, (while) Death had secretly laid hold of both your ears.
  • با نشاط آن زهر می‌کردید نوش ** مرگتان خفیه گرفته هر دو گوش
  • I did not make war for the sake of gaining victory and conquering the world, 4550
  • من نمی‌کردم غزا از بهر آن ** تا ظفر یابم فرو گیرم جهان
  • For this world is a carcase and carrion and vile: how should I be covetous of such carrion as this?
  • کین جهان جیفه‌ست و مردار و رخیص ** بر چنین مردار چون باشم حریص