The intellect (was) bewildered, saying, "What is love and what is ecstasy? (I know not) whether separation from Him or union with Him is the more marvellous."
عقل حیران که چه عشق است و چه حال ** تا فراق او عجبتر یا وصال
The sky read the letter (announcement) of Resurrection (and was so distraught that) it rent its garment up to the Milky Way.
چرخ بر خوانده قیامتنامه را ** تا مجره بر دریده جامه را
Love bath estrangement with (is a stranger to) the two worlds: in it are two-and-seventy madnesses.
با دو عالم عشق را بیگانگی ** اندرو هفتاد و دو دیوانگی
It is exceedingly hidden, and (only) its bewilderment is manifest the soul of the spiritual sultans is pining for it4720
سخت پنهانست و پیدا حیرتش ** جان سلطانان جان در حسرتش
Its religion is other than (that of) the two-and-seventy sects: beside it the throne of Kings is (but) a splint-bandage.
غیر هفتاد و دو ملت کیش او ** تخت شاهان تختهبندی پیش او
At the time of the samá’ Love’s minstrel strikes up this (strain): “Servitude is chains and lordship headache.”
مطرب عشق این زند وقت سماع ** بندگی بند و خداوندی صداع
Then what is Love? The Sea of Not-being: there the foot of the intellect is shattered.
پس چه باشد عشق دریای عدم ** در شکسته عقل را آنجا قدم
Servitude and sovereignty are known: loverhood is concealed by these two veils.
بندگی و سلطنت معلوم شد ** زین دو پرده عاشقی مکتوم شد
Would that Being had a tongue; that it might remove the veils from existent beings!4725
کاشکی هستی زبانی داشتی ** تا ز هستان پردهها برداشتی
O breath of (phenomenal) existence, whatsoever words thou mayest utter, know that thereby thou hast bound another veil upon it (the mystery).
هر چه گویی ای دم هستی از آن ** پردهی دیگر برو بستی بدان
That utterance and (that) state (of existence) are the bane of (spiritual) perception: to wash away blood with blood is absurd, absurd.
آفت ادراک آن قالست و حال ** خون بخون شستن محالست و محال
Since I am familiar with His frenzied ones, day and night I am breathing forth (the secrets of Love) in the cage (of phenomenal existence).
من چو با سوداییانش محرمم ** روز و شب اندر قفص در میدمم
Thou art mightily drunken and senseless and distraught: yesternight on which side hast thou slept, O (my) soul?
سخت مست و بیخود و آشفتهای ** دوش ای جان بر چه پهلو خفتهای
Beware, beware! Take heed lest thou utter a breath! First spring up and seek a trusted friend.4730
هان و هان هش دار بر ناری دمی ** اولا بر جه طلب کن محرمی
Thou art a lover and intoxicated, and thy tongue (is) loosed! —God! God! thou art (like) the camel on the water-spout!
عاشق و مستی و بگشاده زبان ** الله الله اشتری بر ناودان
When the tongue tells of His mystery and coquetry, Heaven chants (the prayer), “O Thou that art goodly in covering!”
چون ز راز و ناز او گوید زبان ** یا جمیل الستر خواند آسمان
What covering (can there be)? The fire is in the wool cotton whilst thou art covering it up, it is (all the) more manifest.
ستر چه در پشم و پنبه آذرست ** تا همیپوشیش او پیداترست
When I endeavour to hide His (Love’s) secret, He lifts up His head, like a banner, saying, “Look, here am I!”
چون بکوشم تا سرش پنهان کنم ** سر بر آرد چون علم کاینک منم
In despite of me He seizes both my ears, saying, “O scatter-brain, how wilt thou cover it Cover it (if thou canst)!”4735
رغم انفم گیردم او هر دو گوش ** کای مدمغ چونش میپوشی بپوش
I say to Him, “Begone! Though thou hast bubbled up (hast become fervid), (yet) thou art (both) manifest and concealed, like the soul.”
گویمش رو گرچه بر جوشیدهای ** همچو جان پیدایی و پوشیدهای
He says, “This body of mine is imprisoned in the jar, (but) like wine I am clapping hands (making a merry noise) at the banquet.”
گوید او محبوس خنبست این تنم ** چون می اندر بزم خنبک میزنم
I say to Him, “Go ere thou art put in pawn (confinement) lest the bane of intoxication befall (thee).”
گویمش زان پیش که گردی گرو ** تا نیاید آفت مستی برو
He says, “I befriend the day with (my) delicious cup until the evening-prayer.
گوید از جام لطیفآشام من ** یار روزم تا نماز شام من
When evening comes and steals my cup, I will say to it, ‘Give (it) back, for my evening hath not come.’”4740
چون بیاید شام و دزدد جام من ** گویمش وا ده که نامد شام من
Hence the Arabs applied the name mudám to wine, because the wine-drinker is never sated.
زان عرب بنهاد نام می مدام ** زانک سیری نیست میخور را مدام