English    Türkçe    فارسی   

3
4717-4726

  • The intellect (was) bewildered, saying, "What is love and what is ecstasy? (I know not) whether separation from Him or union with Him is the more marvellous."
  • عقل حیران که چه عشق است و چه حال ** تا فراق او عجب‌تر یا وصال
  • The sky read the letter (announcement) of Resurrection (and was so distraught that) it rent its garment up to the Milky Way.
  • چرخ بر خوانده قیامت‌نامه را ** تا مجره بر دریده جامه را
  • Love bath estrangement with (is a stranger to) the two worlds: in it are two-and-seventy madnesses.
  • با دو عالم عشق را بیگانگی ** اندرو هفتاد و دو دیوانگی
  • It is exceedingly hidden, and (only) its bewilderment is manifest the soul of the spiritual sultans is pining for it 4720
  • سخت پنهانست و پیدا حیرتش ** جان سلطانان جان در حسرتش
  • Its religion is other than (that of) the two-and-seventy sects: beside it the throne of Kings is (but) a splint-bandage.
  • غیر هفتاد و دو ملت کیش او ** تخت شاهان تخته‌بندی پیش او
  • At the time of the samá’ Love’s minstrel strikes up this (strain): “Servitude is chains and lordship headache.”
  • مطرب عشق این زند وقت سماع ** بندگی بند و خداوندی صداع
  • Then what is Love? The Sea of Not-being: there the foot of the intellect is shattered.
  • پس چه باشد عشق دریای عدم ** در شکسته عقل را آنجا قدم
  • Servitude and sovereignty are known: loverhood is concealed by these two veils.
  • بندگی و سلطنت معلوم شد ** زین دو پرده عاشقی مکتوم شد
  • Would that Being had a tongue; that it might remove the veils from existent beings! 4725
  • کاشکی هستی زبانی داشتی ** تا ز هستان پرده‌ها برداشتی
  • O breath of (phenomenal) existence, whatsoever words thou mayest utter, know that thereby thou hast bound another veil upon it (the mystery).
  • هر چه گویی ای دم هستی از آن ** پرده‌ی دیگر برو بستی بدان