English    Türkçe    فارسی   

4
2933-2957

  • A king was enraged with a boon-companion and was about to reduce him to smoke and dust.
  • پادشاهی بر ندیمی خشم کرد ** خواست تا از وی برآرد دود و گرد
  • The king drew his sword from the scabbard that he might inflict upon him the punishment for that disobedience.
  • کرد شه شمشیر بیرون از غلاف ** تا زند بر وی جزای آن خلاف
  • No one had the courage to utter a word nor any intercessor to venture on intercession, 2935
  • هیچ کس را زهره نه تا دم زند ** یا شفیعی بر شفاعت بر تند
  • Except one amongst the courtiers named ‘Imádu ’l-Mulk, (who was) privileged in respect of intercession, like Mustafá (Mohammed).
  • جز عمادالملک نامی در خواص ** در شفاعت مصطفی‌وارانه خاص
  • He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
  • بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
  • And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.
  • گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
  • Since thou hast intervened, I am satisfied, (even) if the culprit has committed a hundred acts of harm.
  • چونک آمد پای تو اندر میان ** راضیم گر کرد مجرم صد زیان
  • I can break (annul) a hundred thousand angers, seeing that thou hast such excellence and such worth; 2940
  • صد هزاران خشم را توانم شکست ** که ترا آن فضل و آن مقدار هست
  • (But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
  • لابه‌ات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابه‌ی تو یقین لابه‌ی منست
  • (Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;
  • گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی
  • And if (the whole world) atom by atom had become a suppliant (for his release), he would not have saved his head from the sword at this moment.
  • ور شدی ذره به ذره لابه‌گر ** او نبردی این زمان از تیغ سر
  • We confer no obligation on thee (by this), O noble one; but (on the contrary) ’tis (only) to explain thy honour (the honour in which I hold thee), O boon-companion.
  • بر تو می‌ننهیم منت ای کریم ** لیک شرح عزت تست ای ندیم
  • Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities. 2945
  • این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین
  • In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.
  • تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی
  • Thou hast become (the instrument of my action, according to the text) Thou didst not throw when thou threwest: like the foam, thou hast abandoned thyself in the wave.
  • ما رمیت اذ رمیت گشته‌ای ** خویشتن در موج چون کف هشته‌ای
  • Thou hast become ‘not’; (now) take up thy abode beside ‘except.’ This is wonderful, that thou art both a prisoner and a prince.
  • لا شدی پهلوی الا خانه‌گیر ** این عجب که هم اسیری هم امیر
  • Thou didst not give what thou gavest: the king gave it. He alone is. God best knoweth the right course.”
  • آنچ دادی تو ندای شاه داد ** اوست بس الله اعلم بالرشاد
  • And the boon-companion who had been delivered from the stroke of calamity was offended with this intercessor and drew back from (his former) fealty. 2950
  • وآن ندیم رسته از زخم و بلا ** زین شفیع آزرد و برگشت از ولا
  • He cut off all (relations of) friendship with that sincere man, and turned his face to the wall in order that he might not give (him) the salaam.
  • دوستی ببرید زان مخلص تمام ** رو به حایط کرد تا نارد سلام
  • He became estranged from his intercessor; in astonishment at this the people began to talk,
  • زین شفیع خویشتن بیگانه شد ** زین تعجب خلق در افسانه شد
  • Saying, “(If) he is not mad, how did he cut off friendly relations with the person who redeemed his life?
  • که نه مجنونست یاری چون برید ** از کسی که جان او را وا خرید
  • He (the intercessor) redeemed (saved) him from beheading at that moment: he (the culprit) ought to have become the dust of his (the intercessor's) shoe.
  • وا خریدش آن دم از گردن زدن ** خاک نعل پاش بایستی شدن
  • He has gone the reverse way and has taken (the course of) renouncing (his friend): he has taken to cherishing enmity against a beloved like this.” 2955
  • بازگونه رفت و بیزاری گرفت ** با چنین دلدار کین‌داری گرفت
  • Then a certain mentor reproached him, saying, “Why are you acting so unjustly towards a loyal friend?
  • پس ملامت کرد او را مصلحی ** کیین جفا چون می‌کنی با ناصحی
  • That elect beloved redeemed your life and saved you from beheading at that moment.
  • جان تو بخرید آن دلدار خاص ** آن دم از گردن زدن کردت خلاص