English    Türkçe    فارسی   

4
355-379

  • “Yes,” he replied; “He is the Protector and the Self-sufficient for (preserving) my existence from (the time of) infancy and conception.” 355
  • گفت آری او حفیظست و غنی ** هستی ما را ز طفلی و منی
  • He (the Jew) said, “Come, cast thyself down from the roof, put an entire confidence in the protection of God,
  • گفت خود را اندر افکن هین ز بام ** اعتمادی کن بحفظ حق تمام
  • So that thy sure faith and thy goodly proven conviction may become evident to me.”
  • تا یقین گرددمرا ایقان تو ** و اعتقاد خوب با برهان تو
  • Then the Prince said to him, “Be silent, go, lest for this boldness thy soul be pawned (given over to perdition).”
  • پس امیرش گفت خامش کن برو ** تا نگردد جانت زین جرات گرو
  • How is it right for a servant (of God) to venture on an experiment with God by making trial (of Him)?
  • کی رسد مر بنده را که با خدا ** آزمایش پیش آرد ز ابتلا
  • How should a servant (of God) have the stomach vaingloriously to put Him to the test, O mad fool? 360
  • بنده را کی زهره باشد کز فضول ** امتحان حق کند ای گیج گول
  • To God (alone) belongs that (right), who brings forward a test for His servants at every moment,
  • آن خدا را می‌رسد کو امتحان ** پیش آرد هر دمی با بندگان
  • In order that He may show us plainly to ourselves (and reveal) what beliefs we hold in secret.
  • تا به ما ما را نماید آشکار ** که چه داریم از عقیده در سرار
  • Did Adam ever say to God, “I made trial of Thee in (committing) this sin and trespass,
  • هیچ آدم گفت حق را که ترا ** امتحان کردم درین جرم و خطا
  • That I might see the utmost limit of Thy clemency, O King?” Ah, who would be capable of (seeing) this, who?
  • تا ببینم غایت حلمت شها ** اه کرا باشد مجال این کرا
  • Forasmuch as your understanding is confused, your excuse is worse than your crime. 365
  • عقل تو از بس که آمد خیره‌سر ** هست عذرت از گناه تو بتر
  • How can you make trial of Him who raised aloft the vault of heaven?
  • آنک او افراشت سقف آسمان ** تو چه دانی کردن او را امتحان
  • O you that have not known good and evil, (first) make trial of yourself, and then of others.
  • ای ندانسته تو شر و خیر را ** امتحان خود را کن آنگه غیر را
  • When you have made trial of yourself, O such-and-such, you will be unconcerned with making trial of others.
  • امتحان خود چو کردی ای فلان ** فارغ آیی ز امتحان دیگران
  • When you have come to know that you are a grain of sugar, then you will know that you belong to the sugar-house.
  • چون بدانستی که شکردانه‌ای ** پس بدانی کاهل شکرخانه‌ای
  • Know, then, without making any trial, that (if) you are sugar, God will not send you to the wrong place. 370
  • پس بدان بی‌امتحانی که اله ** شکری نفرستدت ناجایگاه
  • Without making trial, know this of the King's (God's) knowledge: when you are a (spiritual) chief, He will not send you (down) to the vestibule.
  • این بدان بی‌امتحان از علم شاه ** چون سری نفرستدت در پایگاه
  • Does any intelligent man let a precious pearl fall into the midst of a privy full of ordure?
  • هیچ عاقل افکند در ثمین ** در میان مستراحی پر چمین
  • Inasmuch as a sagacious and attentive man will nowise send wheat to a straw-barn,
  • زانک گندم را حکیم آگهی ** هیچ نفرستد به انبار کهی
  • If a novice has made trial of the Shaykh who is the (spiritual) leader and guide, he is an ass.
  • شیخ را که پیشوا و رهبرست ** گر مریدی امتحان کرد او خرست
  • If you make trial of him in the way of religion, you will be tried (by tribulation), O man without faith. 375
  • امتحانش گر کنی در راه دین ** هم تو گردی ممتحن ای بی‌یقین
  • Your audacity and ignorance will become naked and exposed to view: how should he be made naked by that scrutiny?
  • جرات و جهلت شود عریان و فاش ** او برهنه کی شود زان افتتاش
  • If the mote come and weigh the mountain, its scales will be shattered by the mountain, O youth;
  • گر بیاید ذره سنجد کوه را ** بر درد زان که ترازوش ای فتی
  • For he (the novice) applies the scales of his own judgement and puts the man of God in the scales;
  • کز قیاس خود ترازو می‌تند ** مرد حق را در ترازو می‌کند
  • (But) since he (the Shaykh) is not contained by the scales of intellect, consequently he shatters the scales of intellect.
  • چون نگنجد او به میزان خرد ** پس ترازوی خرد را بر درد