English    Türkçe    فارسی   

5
3132-3156

  • Therefore the Pen wrote that every action has the effect and consequence appropriate to it.
  • پس قلم بنوشت که هر کار را  ** لایق آن هست تاثیر و جزا 
  • The Pen has dried (after writing) that if you do wrong (in this world) you will suffer wrong (in the next), and that if you act rightly (here) the result will be your felicity (there).
  • کژ روی جف القلم کژ آیدت  ** راستی آری سعادت زایدت 
  • (If) you behave unjustly, you are damned: the Pen has dried (on that). If you show justice, you eat the fruit (of blessedness): the Pen has dried (on that).
  • ظلم آری مدبری جف القلم  ** عدل آری بر خوری جف القلم 
  • When he (any one) steals, his hand goes: the Pen has dried (on that). (When) he drinks wine, he becomes intoxicated: the Pen has dried (on that). 3135
  • چون بدزدد دست شد جف القلم  ** خورد باده مست شد جف القلم 
  • Do you deem it allowable, can it be allowable, that on account of the (eternally) prior decree God should come, like a person dismissed from office,
  • تو روا داری روا باشد که حق  ** هم‌چو معزول آید از حکم سبق 
  • Saying, ‘The affair has gone out of My hands: do not approach Me so often, do not entreat (Me) so much’?
  • که ز دست من برون رفتست کار  ** پیش من چندین میا چندین مزار 
  • Nay, the meaning is: ‘the Pen has dried (on this that) justice and injustice are not equal in My sight.
  • بلک معنی آن بود جف القلم  ** نیست یکسان پیش من عدل و ستم 
  • I have laid down a distinction between good and evil; I have also laid down a distinction between the bad and the worse.’
  • فرق بنهادم میان خیر و شر  ** فرق بنهادم ز بد هم از بتر 
  • If there be in you a single mote of self-discipline in excess of (that of) your companion, the grace of God will know, 3140
  • ذره‌ای گر در تو افزونی ادب  ** باشد از یارت بداند فضل رب 
  • And will bestow on you that mote's amount of superiority: the mote will step forth as (big as) a mountain (to meet you).
  • قدر آن ذره ترا افزون دهد  ** ذره چون کوهی قدم بیرون نهد 
  • A king before whose throne there is no distinction between the faithful (friend) and the seeker of iniquity—
  • پادشاهی که به پیش تخت او  ** فرق نبود از امین و ظلم‌جو 
  • Between him who trembles in fear of his (the king's) disapproval and him who intrigues against his fortune (empire)—
  • آنک می‌لرزد ز بیم رد او  ** وانک طعنه می‌زند در جد او 
  • (So that) there is no difference, but both of them are one to him: he is not a king, may dark earth be on his head!
  • فرق نبود هر دو یک باشد برش  ** شاه نبود خاک تیره بر سرش 
  • If your (devotional) labour exceed (that of another) by a single mote, it (that mote) will be weighed in God's balance. 3145
  • ذره‌ای گر جهد تو افزون بود  ** در ترازوی خدا موزون بود 
  • You continually work yourself to death in the service of these (worldly) kings, (yet) they are ignorant of (the difference between) treachery and honesty.
  • پیش این شاهان هماره جان کنی  ** بی‌خبر ایشان ز غدر و روشنی 
  • The words of a tale-bearer who speaks ill of you will cause your service (rendered) during (many) years to be wasted;
  • گفت غمازی که بد گوید ترا  ** ضایع آرد خدمتت را سالها 
  • (But) the words of tale-bearers do not take their abode in the presence of the King who is hearing and seeing.
  • پیش شاهی که سمیعست و بصیر  ** گفت غمازان نباشد جای‌گیر 
  • All the tale-bearers are reduced to despair by Him: they come to us and increase (our) bondage.
  • جمله غمازان ازو آیس شوند  ** سوی ما آیند و افزایند پند 
  • They speak much abuse of the King before us, saying, ‘Go! The Pen has dried (after writing your destiny). (Therefore) do not keep faith (with Him).’ 3150
  • بس جفا گویند شه را پیش ما  ** که برو جف القلم کم کن وفا 
  • How should the meaning of ‘the Pen has dried’ be (this), that acts of perfidy and acts of faithfulness are alike?
  • معنی جف القلم کی آن بود  ** که جفاها با وفا یکسان بود 
  • Nay, perfidy (in return) for acts of perfidy: the Pen has dried (on that); and faithfulness (in return) for those acts of faithfulness: the Pen has dried (on that).
  • بل جفا را هم جفا جف القلم  ** وآن وفا را هم وفا جف القلم 
  • (True), there may be pardon (for the sinner), but where (for him) is the glorious hope that through piety the servant of God may be (spiritually) illumined?
  • عفو باشد لیک کو فر امید  ** که بود بنده ز تقوی روسپید 
  • If a robber be pardoned, he saves his life, (but) how should he become a vizier and keeper of the treasury?
  • دزد را گر عفو باشد جان برد  ** کی وزیر و خازن مخزن شود 
  • Come, O godly Amínu’ddín, for every tiara and ensign has grown from trustworthiness (amánat). 3155
  • ای امین الدین ربانی بیا  ** کز امانت رست هر تاج و لوا 
  • If the Sultan's son become a traitor to him, on that account his head will be severed from his body;
  • پور سلطان گر برو خاین شود  ** آن سرش از تن بدان باین شود