English    Türkçe    فارسی   

6
1994-2018

  • If for one moment the spirit stealthily (secretly) disbelieve in rendering thanks to thee, O (thou who art bestowing) victory and favour (upon it),
  • گر دمی منکر شود دزدانه روح  ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح 
  • Love, the magistrate who exacts vengeance repeatedly, will lay the fiery cauldron (of separation) on its breast, 1995
  • شحنه‌ی عشق مکرر کینه‌اش  ** طشت آتش می‌نهد بر سینه‌اش 
  • Saying, “Come to the Moon and leave the dust behind; Love, the King, calls thee: return with all speed!”
  • که بیا سوی مه و بگذر ز گرد  ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد 
  • I am flying ecstatically, like a pigeon, about this roof and pigeon-house.
  • گرد این بام و کبوترخانه من  ** چون کبوتر پر زنم مستانه من 
  • I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
  • جبرئیل عشقم و سدره‌م توی  ** من سقیمم عیسی مریم توی 
  • Let that pearl-shedding sea (of thine) break into surge: to-day ask kindly after this ailing one.
  • جوش ده آن بحر گوهربار را  ** خوش بپرس امروز این بیمار را 
  • When thou hast become his, the sea (of spiritual mysteries) is his, even though this is the hour of his crisis. 2000
  • چون تو آن او شدی بحر آن اوست  ** گرچه این دم نوبت بحران اوست 
  • This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
  • این خود آن ناله‌ست کو کرد آشکار  ** آنچ پنهانست یا رب زینهار 
  • We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
  • دو دهان داریم گویا هم‌چو نی  ** یک دهان پنهانست در لبهای وی 
  • One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
  • یک دهان نالان شده سوی شما  ** های هویی در فکنده در هوا 
  • But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
  • لیک داند هر که او را منظرست  ** که فغان این سری هم زان سرست 
  • The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry. 2005
  • دمدمه‌ی این نای از دمهای اوست  ** های هوی روح از هیهای اوست 
  • If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی 
  • Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
  • یا ابیت عند ربی خواندی  ** در دل دریای آتش راندی 
  • The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
  • نعره‌ی یا نار کونی باردا  ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا 
  • O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay? 2010
  • ای ضیاء الحق حسام دین و دل  ** کی توان اندود خورشیدی به گل 
  • These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
  • قصد کردستند این گل‌پاره‌ها  ** که بپوشانند خورشید ترا 
  • The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
  • در دل که لعلها دلال تست  ** باغها از خنده مالامال تست 
  • For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
  • محرم مردیت را کو رستمی  ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی 
  • When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
  • چون بخواهم کز سرت آهی کنم  ** چون علی سر را فرو چاهی کنم 
  • Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph. 2015
  • چونک اخوان را دل کینه‌ورست  ** یوسفم را قعر چه اولیترست 
  • I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
  • مست گشتم خویش بر غوغا زنم  ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم 
  • Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
  • بر کف من نه شراب آتشین  ** وانگه آن کر و فر مستانه بین 
  • Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
  • منتظر گو باش بی گنج آن فقیر  ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر