English    Türkçe    فارسی   

6
1994-2003

  • If for one moment the spirit stealthily (secretly) disbelieve in rendering thanks to thee, O (thou who art bestowing) victory and favour (upon it),
  • گر دمی منکر شود دزدانه روح  ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح 
  • Love, the magistrate who exacts vengeance repeatedly, will lay the fiery cauldron (of separation) on its breast, 1995
  • شحنه‌ی عشق مکرر کینه‌اش  ** طشت آتش می‌نهد بر سینه‌اش 
  • Saying, “Come to the Moon and leave the dust behind; Love, the King, calls thee: return with all speed!”
  • که بیا سوی مه و بگذر ز گرد  ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد 
  • I am flying ecstatically, like a pigeon, about this roof and pigeon-house.
  • گرد این بام و کبوترخانه من  ** چون کبوتر پر زنم مستانه من 
  • I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
  • جبرئیل عشقم و سدره‌م توی  ** من سقیمم عیسی مریم توی 
  • Let that pearl-shedding sea (of thine) break into surge: to-day ask kindly after this ailing one.
  • جوش ده آن بحر گوهربار را  ** خوش بپرس امروز این بیمار را 
  • When thou hast become his, the sea (of spiritual mysteries) is his, even though this is the hour of his crisis. 2000
  • چون تو آن او شدی بحر آن اوست  ** گرچه این دم نوبت بحران اوست 
  • This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
  • این خود آن ناله‌ست کو کرد آشکار  ** آنچ پنهانست یا رب زینهار 
  • We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
  • دو دهان داریم گویا هم‌چو نی  ** یک دهان پنهانست در لبهای وی 
  • One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
  • یک دهان نالان شده سوی شما  ** های هویی در فکنده در هوا