English    Türkçe    فارسی   

2
2767-2791

  • Eğer namaz fevt olsaydı, vakit geçseydi bu cihan, sana nursuz, kapkaranlık kesilecekti.
  • گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بی‏ضیا
  • Bu ziyandan bu dertten dolayı ağlayacak, gözlerinden âdeta kâselerle yaş dökecektin.
  • از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
  • Herkes, ibadetten bir zevk alır, bu yüzden de bir an bile sabredemez, ibadette bulunur.
  • ذوق دارد هر کسی در طاعتی ** لاجرم نشکیبد از وی ساعتی‏
  • Fakat o dert, o gussa yüzlerce namaza değer. Nerede namaz, nerede o niyazın ışığı?” 2770
  • آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز
  • İhlâs sahibi birisinin cemaati kaçırdığından dolayı tahassür ve iştiyakı
  • فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت‏
  • Birisi mescide girerken baktı ki halk mescitten çıkıyor.
  • آن یکی می‏رفت در مسجد درون ** مردم از مسجد همی‏آمد برون‏
  • Cemaat dağıldı mı ki herkes acele, acele mescitten çıkıyor?” diye sordu.
  • گفت پرسان که جماعت را چه بود ** که ز مسجد می‏برون آیند زود
  • Birisi, “Peygamber, cemaatle namazını eda etti, duasını bile bitirdi.
  • آن یکی گفتش که پیغمبر نماز ** با جماعت کرد و فارغ شد ز راز
  • Ey ham adam, nereye gidiyorsun? Peygamber, çoktan selâm verdi” dedi.
  • تو کجا در می‏روی ای مرد خام ** چون که پیغمبر بداده ست السلام‏
  • Adam bir ah çekti ki ahının dumanı göründü. Bir vah etti ki gönlünden kan kokusu geldi. 2775
  • گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او می‏داد از دل بوی خون‏
  • Cemaatten biri “Sen bu ahı bana ver, ben o namazı sana bağışlayayım” dedi.
  • آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
  • Adam “Verdim, namazı da kabul ettim” dedi. Öbürü o ahı, yüzlerce niyazı aldı.
  • گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
  • Gece rüyasında hâtif ona“ Sen Âbıhayatı, derde dermen olan ameli aldın,
  • شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
  • O ahı seçmen, o âşıklar zümresine girmen yüzü suyu hürmetine de bütün cemaatin namazı kabul edildi” dedi.
  • حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جمله‏ی خلقان قبول‏
  • İblis’in Muaviye’ye hilesini söylemesi hikâyesinin sonu
  • تتمه‏ی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
  • Bunun üzerine Azazil dedi ki: “Ey emîr, artık hilemi açığa vurayım. 2780
  • پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد
  • Eğer namazın fevt olsaydı gönlüne dert düşecek, ah ve figana başlayacaktın.
  • گر نمازت فوت می‏شد آن زمان ** می‏زدی از درد دل آه و فغان‏
  • O teessüf, o figan, o niyaz, yüzlerce zikirden, namazdan üstün olacaktır.
  • آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
  • Böyle bir ah, hicapları yakmasın diye korktum da seni, onun için uyandırdım.
  • من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب‏
  • İstedim ki öyle bir ah etmeyesin, bu suretle de o yola sahip olmayasın.
  • تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
  • Ben hasetçiyim, işte böyle bir hasette bulundum. Düşmanım; işim, gücüm, hile ve kinden ibarettir” 2785
  • من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین‏
  • Muaviye, bunun üzerine “ İşte şimdi doğruyu söyledin, senden bu beklenir, lâyığın budur.
  • گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی‏
  • Sen örümceksin, ancak sinek tutabilirsin. Hâlbuki ben sinek değilim, zahmet etme a köpek!
  • عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
  • Ben akdoğanım, beni padişah avlar. Örümcek, etrafımızda nasıl olur da ağ örebilir?
  • باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
  • Kudretin varken yürü, sinek avla, sinekleri bir ayran tası civarına çağır!
  • رو مگس می‏گیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
  • Onları bala çağırsan bile bu çağırış, şüphe yok yalandır, çağırdığın şey de yine ayran! 2790
  • ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین‏
  • Sen beni uyandırdın ama o uyandırış, uykunun ta kendisiydi. Bana gemi gösterdin ama gösterdiğin gemi, girdaptan ibaretti.
  • تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود