English    Türkçe    فارسی   

3
2523-2547

  • Öldürülmüş adama kesilmiş öküzün kuyruğuyla vur da hemen dirilsin, kefeniyle kalksın.
  • دم گاو کشته بر مقتول زن ** تا شود زنده همان دم در کفن
  • Kesilmiş boğazı, yerinden davransın, kanını dökenlerden kanını istesin denir.
  • حلق‌ببریده جهد از جای خویش ** خون خود جوید ز خون‌پالای خویش
  • Bunlar ve bunlara benzer daha nice şeyler var… Kur’an, baştan sona sebepleri, illetleri nefyeder vesselâm. 2525
  • همچنین ز آغاز قرآن تا تمام ** رفض اسبابست و علت والسلام
  • Fakat bunları anlamak, işi uzatıp duran aklın harcı değildir. Kulluk et de bunlar sana keşfolsun!
  • کشف این نه از عقل کارافزا شود ** بندگی کن تا ترا پیداشود
  • Felsefeye sarılan kişinin aklı, akılla anlaşılabilen şeylere bağlanmış kalmıştır. Fakat temiz ve pak kişi, aklın aklının (Akl-ı Küll’ün) tek binicisi oldu.
  • بند معقولات آمد فلسفی ** شهسوار عقل عقل آمد صفی
  • Aklının aklı içtir, senin aklınsa kabuk. Hayvan midesi daima kabuk arar.
  • عقل عقلت مغز و عقل تست پوست ** معده‌ی حیوان همیشه پوست‌جوست
  • İç arayan, kabuğu sevmez, ondan usanır, bıkar. İç temiz kişilere helâldir, temiz kişilere.
  • مغزجوی از پوست دارد صد ملال ** مغز نغزان را حلال آمد حلال
  • Kabuktan ibaret olan akıl, bir işi yüzlerce delille ancak anlayabilir. Fakat Akl-ı Kül, doğru olduğunu bilmediği yola adımını atar mı hiç? 2530
  • چونک قشر عقل صد برهان دهد ** عقل کل کی گام بی ایقان نهد
  • Akıl, defterleri baştanbaşa karalar durur. Aklın aklıysa bütün âlemi ayla, doldurur, nurlandırır.
  • عقل دفترها کند یکسر سیاه ** عقل عقل آفاق دارد پر ز ماه
  • O, karadan da kurtulmuştur, aktan da. Onun ayının nuru, gönle de yayılmıştır, sana da.
  • از سیاهی و سپیدی فارغست ** نور ماهش بر دل و جان بازغست
  • Cüz’i akıl bu karayla akı, yine kadirden, bir yıldız gibi parlayıp âlemi aydınlatan Kadir gecesinden elde etmiştir.
  • این سیاه و این سپید ار قدر یافت ** زان شب قدرست کاختروار تافت
  • Keseyle dağarcığın değeri altındadır. İçinde altın olmayan keseyle dağarcığın ne kıymeti var?
  • قیمت همیان و کیسه از زرست ** بی ز زر همیان و کیسه ابترست
  • Nitekim tenin değeri de canla, fakat canın değeri de cananın ışığıyladır. 2535
  • همچنانک قدر تن از جان بود ** قدر جان از پرتو جانان بود
  • Can, ışıksız diri olsaydı hiç kâfirlere “Ölü” denir miydi?
  • گر بدی جان زنده بی پرتو کنون ** هیچ گفتی کافران را میتون
  • Kendine gel, söyle, söyle ki söyleme kabiliyeti bizden sonraki zamanlarda aksın diye ırmak yolunu kazmakta.
  • هین بگو که ناطقه جو می‌کند ** تا به قرنی بعد ما آبی رسد
  • Her devirde söz söyleyen bulunur; bulunur ama geçmişlerin sözleri daha faydalıdır.
  • گرچه هر قرنی سخن‌آری بود ** لیک گفت سالفان یاری بود
  • Ey şükreden kişi, Tevrat, İncil ve Zebur, Kur’an’ın doğruluğuna şahadet etmedi mi?
  • نه که هم توریت و انجیل و زبور ** شد گواه صدق قرآن ای شکور
  • Zahmetsiz ve sayıya gelmez bir rızık ara da Cebrail sana cennetten elma getirsin. 2540
  • روزی بی‌رنج جو و بی‌حساب ** کز بهشتت آورد جبریل سیب
  • Hatta bahçıvanın lâflarıyla başın ağrımadan ekmek zahmetine düşmeden cennetin sahibinden rızıklanasın.
  • بلک رزقی از خداوند بهشت ** بی‌صداع باغبان بی رنج کشت
  • Çünkü ekmekteki fayda ve lezzet, Allah ihsanıdır. Dilerse sana o faydalı kabuğu, yani ekmeği vasıta etmeksizin de verir.
  • زانک نفع نان در آن نان داد اوست ** بدهدت آن نفع بی توسیط پوست
  • Ekmeğin sureti, ekmekteki faydaya, zevk ve lezzete bir sofradır. Fakat sofrasız ekmek yemek, velinin harcıdır.
  • ذوق پنهان نقش نان چون سفره‌ایست ** نان بی سفره ولی را بهره‌ایست
  • Can rızkını senin Davud’un olan şeyhin himmeti olmadıkça nasıl olur da çalışıp çabalamayla elde edebilirsin?
  • رزق جانی کی بری با سعی و جست ** جز به عدل شیخ کو داود تست
  • Nefis şeyhle adım attığını, ona uyduğunu görürse zorla sana râm olur. 2545
  • نفس چون با شیخ بیند کام تو ** از بن دندان شود او رام تو
  • Öküz sahibi de Davud’un sözünü anlayınca râm oldu.
  • صاحب آن گاو رام آنگاه شد ** کز دم داود او آگاه شد
  • Şeyh sana dost oldu mu avda aklın, köpek nefse galip olur.
  • عقل گاهی غالب آید در شکار ** برسگ نفست که باشد شیخ یار