English    Türkçe    فارسی   

5
3372-3396

  • Söyleyin,o müezzin nerede?Onun selası ve ezanı,bana rahatlık verdi diye sormadaydı.
  • پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحت‌فزاست 
  • Yahu dediler.Nasıl olur?Hiç o bet ses,insana rahatlık verir mi?Kafir dedi ki:Sesi,kiliseye,gelince;
  • هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
  • Benim pek güzel,pek yüce bir kızım var,çoktandır müslüman olmak isterdi.
  • دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو می‌بود او را مؤمنی 
  • Bu sevda,kafasından bir türlü çıkmıyordu.Bunca kafir ona öğüt verdi. 3375
  • هیچ این سودا نمی‌رفت از سرش  ** پندها می‌داد چندین کافرش 
  • Fakat gönlünde iman sevgisi,öyle bir yerleşmişti ki.Bu dert,adeta bir buhurdanlıktı,ben de ödağacı.
  • در دل او مهر ایمان رسته بود  ** هم‌چو مجمر بود این غم من چو عود 
  • Anbean imana yöneldikçe ben,dert,azap ve işkence içindeydim.
  • در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسله‌ی او دم به دم 
  • Bu hususta elimde hiçbir çare yoktu;nihayet bu müezzin ezan verince,
  • هیچ چاره می‌ندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
  • Kızım,bu çirkin ses nedir?Kulağıma geldi de beni berbad etti.
  • گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
  • Bütün ömrümde bu kilisede,şu manastırda bu derece çirkin bir ses duymadım dedi. 3380
  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 
  • Kızkardeşi,bu ezandır,müslümanlar okur,müslümanları ibadete çağırırlar dedi.
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • İnanmadı,başkasına sordu,o da evet deyince,
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • İnandı,yüzü sapsarı kesildi,müslümanlık hevesi kalmadı.
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • Ben de teşvişten,azaptan kurtuldum,dün gece korkusuz,rahat bir uyku uyudum.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • Onun sesinden bundan dolayı rahatlaştım.Onun için de ona hediye getirdim;nerde o adam? 3385
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 
  • Müezzini görünce bu hediyeyi kabul et dedi,beni dertten kurtardın,elimi tuttun.
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • Bana öyle bir ihsanda bulundun ki senin azat kabul etmez bir kulun oldum.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • Malda,mülkte,zenginlikte tek bir kişi olsaydım ağzını altınla doldururdum.
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • İşte sizin imanınız da bunun gibi riya,geçici bir şey.O ezan gibi yol kesici.
  • هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راه‌زن هم‌چون که آن بانگ نماز 
  • Fakat Bayezid'in imanına,onun doğruluğuna karşı gönlümde nice hasret var. 3390
  • لیک از ایمان و صدق بایزید  ** چند حسرت در دل و جانم رسید 
  • Hani şu kadın gibi..Eşeğin çiftleşmesini gördü de dedi ki:Amanın,şu tek erkeğe bakın!
  • هم‌چو آن زن کو جماع خر بدید  ** گفت آوه چیست این فحل فرید 
  • Çiftleşme buysa bizim kocalarımız,bizimle çiftleşmiyorlar,içimize aptes bozuyorlar.
  • گر جماع اینست بردند این خران  ** بر کس ما می‌ریند این شوهران 
  • Bayezid,imanın bütün şartlarını haiz..Aferinler olsun bunun gibi tek aslana!
  • داد جمله داد ایمان بایزید  ** آفرینها بر چنین شیر فرید 
  • Onun imanının bir katrası denize gitse deniz,o katrada gark olur.
  • قطره‌ای ز ایمانش در بحر ار رود  ** بحر اندر قطره‌اش غرقه شود 
  • Nitekim bir zerrecik ateş,ormanlara düşse o zerre,bütün ormanları yakar,yok eder. 3395
  • هم‌چو ز آتش ذره‌ای در بیشه‌ها  ** اندر آن ذره شود بیشه فنا 
  • Padişahın,yahut ordunun gönlündeki hayal gibi.O hayal de hayaldir ama savaşta düşmanları mahveder.
  • چون خیالی در دل شه یا سپاه  ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه