English    Türkçe    فارسی   

2
840-889

  • This argument wants much illustration and exposition, but I fear lest the opinion of the vulgar should stumble (and fall into error), 840
  • بس مثال و شرح خواهد این کلام ** لیک ترسم تا نلغزد وهم عام‏
  • (And) lest my goodness should be turned (by them) to badness;—even this that I have spoken was (from) naught but selflessness.
  • تا نگردد نیکویی ما بدی ** اینکه گفتم هم نبد جز بی‏خودی‏
  • The crooked shoe is better for the crooked foot; the beggar's power reaches only as far as the door.
  • پای کج را کفش کج بهتر بود ** مر گدا را دستگه بر در بود
  • How the King made trial of the two slaves whom he had recently purchased.
  • امتحان پادشاه به آن دو غلام که نو خریده بود
  • A King bought two slaves cheap, and conversed with one of the twain.
  • پادشاهی دو غلام ارزان خرید ** با یکی ز آن دو سخن گفت و شنید
  • He found him quick-witted and answering sweetly: what issues from the sugar-lip? Sugar-water.
  • یافتش زیرک دل و شیرین جواب ** از لب شکر چه زاید شکر آب‏
  • Man is concealed underneath his tongue: this tongue is the curtain over the gate of the soul. 845
  • آدمی مخفی است در زیر زبان ** این زبان پرده است بر درگاه جان‏
  • When a gust of wind has rolled up the curtain, the secret of the interior of the house is disclosed to us,
  • چون که بادی پرده را در هم کشید ** سر صحن خانه شد بر ما پدید
  • (And we see) whether in that house there are pearls or (grains of) wheat, a treasure of gold or whether all is snakes and scorpions;
  • کاندر آن خانه گهر یا گندم است ** گنج زر یا جمله مار و کژدم است‏
  • Or whether a treasure is there and a serpent beside it, since a treasure of gold is not without some one to keep watch.
  • یا در او گنج است و ماری بر کران ** ز انکه نبود گنج زر بی‏پاسبان‏
  • Without premeditation he (that slave) would speak in such wise as others after five hundred premeditations.
  • بی‏تامل او سخن گفتی چنان ** کز پس پانصد تامل دیگران‏
  • You would have said that in his inward part there was a sea, and that the whole sea was pearls of eloquence, 850
  • گفتی اندر باطنش دریاستی ** جمله دریا گوهر گویاستی‏
  • (And that) the light that shone from every pearl became a criterion for distinguishing between truth and falsehood.
  • نور هر گوهر کز او تابان شدی ** حق و باطل را از او فرقان شدی‏
  • (So) would the light of the Criterion (Universal Reason), (if it shone into our hearts), distinguish for us truth and falsehood and separate them mote by mote;
  • نور فرقان فرق کردی بهر ما ** ذره ذره حق و باطل را جدا
  • The light of the (Divine) Pearl would become the light of our eyes: both the question and the answer would be (would come) from us.
  • نور گوهر نور چشم ما شدی ** هم سؤال و هم جواب از ما بدی‏
  • (But) you have made your eyes awry and seen the moon's disk double: this gazing in perplexity is like the question.
  • چشم کژ کردی دو دیدی قرص ماه ** چون سؤال است این نظر در اشتباه‏
  • Make your eyes straight in the moonshine, so that you may see the moon as one. Lo, (that is) the answer. 855
  • راست گردان چشم را در ماهتاب ** تا یکی بینی تو مه را نک جواب‏
  • Your thought, (namely), "Do not see awry, look well!" is just the light and radiance of that Pearl.
  • فکرتت که کژ مبین نیکو نگر ** هست آن فکرت شعاع آن گهر
  • Whenever an answer comes to the heart through the ear, the eye says, “Hear it from me; let that (answer given through the ear) alone!”
  • هر جوابی کان ز گوش آید به دل ** چشم گفت از من شنو آن را بهل‏
  • The ear is a go-between, while the eye is possessed of union (immediate vision); the eye has direct experience (of reality), while the ear has (only) words (doctrine).
  • گوش دلاله ست و چشم اهل وصال ** چشم صاحب حال و گوش اصحاب قال‏
  • In the ear's hearing there is a transformation of qualities; in the eyes' seeing there is a transformation of essence.
  • در شنود گوش تبدیل صفات ** در عیان دیدها تبدیل ذات‏
  • If your knowledge of fire has been turned to certainty by words (alone), seek to be cooked (by the fire itself), and do not abide in the certainty (of knowledge derived from others). 860
  • ز آتش ار علمت یقین شد از سخن ** پختگی جو در یقین منزل مکن‏
  • There is no intuitive (actual) certainty until you burn; (if) you desire this certainty, sit down in the fire.
  • تا نسوزی نیست آن عین الیقین ** این یقین خواهی در آتش در نشین‏
  • When the ear is penetrating, it becomes an eye; otherwise, the word (of God) becomes entangled in the ear (and does not reach the heart).
  • گوش چون نافذ بود دیده شود ** ور نه قل در گوش پیچیده شود
  • This discourse hath no end. Turn back, that (we may see) what the King did to those slaves of his.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که شه با آن غلامانش چه کرد
  • How the King sent away one of the two slaves and interrogated the other.
  • به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و از این دیگر پرسیدن
  • When he saw that that laddie was possessed of keen intelligence, he made a sign to the other to come (to him).
  • آن غلامک را چو دید اهل ذکا ** آن دگر را کرد اشارت که بیا
  • (If) I have called him by (a word which has) the suffix of pity (tenderness), ’tis not to belittle him: if a grandfather say “my sonny,” it is not (in) contempt. 865
  • کاف رحمت گفتمش تصغیر نیست ** جد چو گوید طفلکم تحقیر نیست‏
  • When the second (slave) came before the King, he had a stinking mouth and black teeth.
  • چون بیامد آن دوم در پیش شاه ** بود او گنده دهان دندان سیاه‏
  • Although the King was displeased by his speech, still he made some inquiry concerning his hidden thoughts.
  • گر چه شه ناخوش شد از گفتار او ** جستجویی کرد هم ز اسرار او
  • He said, “With this aspect and this foul smell of the mouth, sit at a distance, but do not move too far off—
  • گفت با این شکل و این گند دهان ** دور بنشین لیک آن سو تر مران‏
  • For (hitherto) you have been (with regard to me in the position of) a writer of letters and notes; you have not been a companion and friend and comrade—
  • که تو اهل نامه و رقعه بدی ** نه جلیس و یار و هم بقعه بدی‏
  • That we may treat (and cure) that mouth of yours: you are (now) the beloved (patient), and we are the skilful physician. 870
  • تا علاج آن دهان تو کنیم ** تو حبیب و ما طبیب پر فنیم‏
  • ’Tis not fitting to burn a new blanket on account of one flea; (nor would it become me) to shut my eyes to (turn my back on) you (because of superficial faults).
  • بهر کیکی نو گلیمی سوختن ** نیست لایق از تو دیده دوختن‏
  • Notwithstanding all (this), sit down and talk on a few topics, that I may well see the form of your mind.”
  • با همه بنشین دو سه دستان بگو ** تا ببینم صورت عقلت نکو
  • Then he sent that keen-witted one away to do (his behest): (he sent him) to a bathhouse, saying, “Go, scrub yourself.”
  • آن ذکی را پس فرستاد او به کار ** سوی حمامی که رو خود را بخار
  • And to this other one he said, “Good! you are a clever lad: in truth you are a hundred slaves, not one.
  • وین دگر را گفت خه تو زیرکی ** صد غلامی در حقیقت نه یکی‏
  • You are not such as your fellow-servant declared: that envious one would (fain) have made me cold to (disgusted with) you, 875
  • آن نه‏ای که خواجه‏تاش تو نمود ** از تو ما را سرد می‏کرد آن حسود
  • (For) he said that you are thievish and dishonest and ill-behaved, immoral and infamous and so forth.”
  • گفت او دزد و کژ است و کژنشین ** حیز و نامرد و چنان است و چنین‏
  • The slave said, “He (my fellow-servant) has always been veracious; I have not seen any one so truthful as he is.
  • گفت پیوسته بده ست او راست گو ** راست گویی من ندیده ستم چو او
  • Veracity is inborn in his nature; whatever he says, I do not say it is void (of truth).
  • راست گویی در نهادش خلقتی است ** هر چه گوید من نگویم تهمتی است‏
  • I deem not that good-minded one malicious: I (rather) suspect my own person.
  • کژ ندانم آن نکو اندیش را ** متهم دارم وجود خویش را
  • Maybe, he sees in me faults I do not see in myself, O King.” 880
  • باشد او در من ببیند عیبها ** من نبینم در وجود خود شها
  • Any one saw his own faults before (seeing those of others) —how should he be unconcerned with correcting himself?
  • هر کسی گر عیب خود دیدی ز پیش ** کی بدی فارغ خود از اصلاح خویش‏
  • These people (of the world) take no heed of themselves, O father: consequently they blame one another.
  • غافلند این خلق از خود ای پدر ** لاجرم گویند عیب همدگر
  • O idolater (dualist), (if) I do not behold my own face (reality), I behold thy face and thou beholdest mine.
  • من نبینم روی خود را ای شمن ** من ببینم روی تو تو روی من‏
  • He that beholds his own face (reality)—his light is greater than the light of the creatures (of God).
  • آن کسی که او ببیند روی خویش ** نور او از نور خلقان است بیش‏
  • Though he die, his sight is everlasting, because his sight is the sight of the Creator. 885
  • گر بمیرد دید او باقی بود ** ز انکه دیدش دید خلاقی بود
  • That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.
  • نور حسی نبود آن نوری که او ** روی خود محسوس بیند پیش رو
  • The King said, “Now tell his (your fellow-servant's) faults, just as he spoke of yours,
  • گفت اکنون عیبهای او بگو ** آن چنان که گفت او از عیب تو
  • That I may know whether you are solicitous for me and a (good) house-steward of my property and business.”
  • تا بدانم که تو غم خوار منی ** کدخدای ملکت و کار منی‏
  • He replied, “O King, I will tell his faults, though he is to me a pleasing fellow-servant.
  • گفت ای شه من بگویم عیبهاش ** گر چه هست او مر مرا خوش خواجه‏تاش‏