English    Türkçe    فارسی   

2
2367-2376

  • Truly, the blind man is not more eyeless than the earth; and this earth, by the grace of God, has become a seer of (God's) enemies.
  • نیست خود بی‏چشم تر کور از زمین ** این زمین از فضل حق شد خصم بین‏
  • It saw the Light of Moses and showed kindness to Moses; (but) Qárún it engulfed, (for) it knew Qárún.
  • نور موسی دید و موسی را نواخت ** خسف قارون کرد و قارون را شناخت‏
  • It quaked for the destruction of every false pretender: it understood (the words that came) from God, “O earth, swallow (thy water)!”
  • رجف کرد اندر هلاک هر دعی ** فهم کرد از حق که یا أرض ابلعی‏
  • Earth and water and air and sparking fire are unacquainted with us, but acquainted with God. 2370
  • خاک و آب و باد و نار با شرر ** بی‏خبر با ما و با حق با خبر
  • Contrariwise, we are aware of (things) other than God, (but) unaware (heedless) of God and of so many warners (prophets).
  • ما بعکس آن ز غیر حق خبیر ** بی‏خبر از حق و از چندین نذیر
  • As a necessary consequence, they (the elements) all shrank from (accepting) it (the trust offered to them): (the edge of) their impulse to partake of life was blunted.
  • لاجرم أشفقن منها جمله‏شان ** کند شد ز آمیز حیوان حمله‏شان‏
  • They said, “We all are averse to this life, (namely), that one should be living in relation to created beings and dead in relation to God.”
  • گفته بیزاریم جمله زین حیات ** کاو بود با خلق حی با حق موات‏
  • When he (any one) remains away from created beings, he is orphaned (single): for intimacy with God, the heart must be free (from relations with aught besides).
  • چون بماند از خلق گردد او یتیم ** انس حق را قلب می‏باید سلیم‏
  • When a thief steals some article of property from a blind man, the blind man is blindly lamenting. 2375
  • چون ز کوری دزد دزدد کاله‏ای ** می‏کند آن کور عمیا ناله‏ای‏
  • Until the thief say to him, “’Tis I that stole from thee, for I am an artful thief,”
  • تا نگوید دزد او را کان منم ** کز تو دزدیدم که دزد پر فنم‏