How (then) have you become, in (the case of Divine) destiny, (like) a churl— withholding your money from the (Supreme) Judge?
اعجمی چون گشتهای اندر قضا ** میگریزانی ز داور مال را
How the cock foretold the death of the Khwája.
خبر کردن خروس از مرگ خواجه
“But to-morrow he will certainly die: his heir, in mourning (for him), will slaughter a cow.
لیک فردا خواهد او مردن یقین ** گاو خواهد کشت وارث در حنین
The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street.3345
پارههای نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام
(The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت
These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.
این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
Unless a (mystic) traveller gains the everlasting life of his (spiritual) self, how should he make his body a sick and perishing (thing)?3350
تا بقای خود نیابد سالکی ** چون کند تن را سقیم و هالکی
How should he move his hand to (acts of) altruism and (devotional) work unless he sees (the salvation of) his soul in exchange for what is given (by him)?
دست کی جنبد به ایثار و عمل ** تا نبیند داده را جانش بدل