He (the celibate) committed adultery, and the penalty was a hundred blows with the stick. “When,” says he, “did I strike any one with wood?”
او زنا کرد و جزا صد چوب بود ** گوید او من کی زدم کس را بعود
Was not this infliction the penalty for that adultery? How should the stick resemble adultery (committed) in secret?
نه جزای آن زنا بود این بلا ** چوب کی ماند زنا را در خلا
How should the serpent resemble the rod, O Kalím (Moses)? How should the pain resemble the remedy, O doctor?
مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?3455
یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو
Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفهی مرغ بادست و هوا
When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.3460
چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات