- When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
- چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که میگریزی با توست
- Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn. 3775
- جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی
- I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.
- من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
- Hark, do not cry Lá hawl against me, O daughter of ‘Imrán, for I have descended hither from Lá hawl.
- هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
- Lá hawl was my origin and sustenance—the light of that Lá hawl which was prior to the spoken word.
- مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
- Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
- تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
- I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge. 3780
- آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ
- There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
- آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
- Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
- یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
- Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
- اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست