And in you, O contemptible man, there is this marvellous opinion that does not fly to the garden of certainty.
وین عجب ظنست در تو ای مهین ** که نمیپرد به بستان یقین
O son, every opinion is thirsting for certainty and emulously flapping its wings (in quest thereof).
هر گمان تشنهی یقینست ای پسر ** میزند اندر تزاید بال و پر
When it attains to knowledge, then the wing becomes a foot, and its knowledge begins to scent certainty,
چون رسد در علم پس پر پا شود ** مر یقین را علم او بویا شود
For in the tested Way knowledge is inferior to certainty, but above opinion.4120
زانک هست اندر طریق مفتتن ** علم کمتر از یقین و فوق ظن
Know that knowledge is a seeker of certainty, and certainty is a seeker of vision and intuition.
علم جویای یقین باشد بدان ** و آن یقین جویای دیدست و عیان
Seek this (difference between knowledge and intuitive certainty) now, in (the Súra which begins with) Alhákum, after (the word) kallá and after (the words) lau ta‘lamún.
اندر الهیکم بجو این را کنون ** از پس کلا پس لو تعلمون
Knowledge leads to vision, O knowing one: if it (knowledge) became (intuitive) certainty, they would see Hell.