The domestic fowl, in the manner of a host, foolishly brings a camel to her house.
مرغ خانه اشتری را بی خرد ** رسم مهمانش به خانه میبرد
When the camel set foot in the hen’s house, the house was destroyed and the roof fell in.
چون به خانه مرغ اشتر پا نهاد ** خانه ویران گشت و سقف اندر فتاد
The hen’s house is our (weak) intelligence and understanding the good intelligence is a seeker of God’s she-camel4670
خانهی مرغست هوش و عقل ما ** هوش صالح طالب ناقهی خدا
When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.
ناقه چون سر کرد در آب و گلش ** نه گل آنجا ماند نه جان و دلش
Pre-eminence in love made Man overweening: because of this desire for excess he is very unjust and very ignorant.
کرد فضل عشق انسان را فضول ** زین فزونجویی ظلومست و جهول
He is ignorant, and in this difficult chase the hare is clasping a lion in his arms.
جاهلست و اندرین مشکل شکار ** میکشد خرگوش شیری در کنار
How would he clasp the lion in his arms, if he knew and saw the lion?
کی کنار اندر کشیدی شیر را ** گر بدانستی و دیدی شیر را
He is unjust to himself and to his own soul: behold an injustice that bears away the ball (the palm) from (all) justices!4675
ظالمست او بر خود و بر جان خود ** ظلم بین کز عدلها گو میبرد
His ignorance is the teacher to (all) knowledges, his injustice has become the right way for (all) justices.
جهل او مر علمها را اوستاد ** ظلم او مر عدلها را شد رشاد
He (the Sadr-i Jahán) took his (the lover’s) hand, saying, “This man whose breath has departed will (only) then come (to life) when I give him (spiritual) breath.
دست او بگرفت کین رفته دمش ** آنگهی آید که من دم بخشمش