English    Türkçe    فارسی   

5
2049-2058

  • When any one continues to knock that door-ring, felicity peeps out for his sake.
  • حلقه‌ی آن در هر آنکو می‌زند  ** بهر او دولت سری بیرون کند 
  • How the Amír who was the author of the mischievous intrigue came at midnight with his officers to open the chamber of Ayáz, and saw the sheepskin jacket and rustic shoon hanging (there) and supposed that this was a trick and pretence; and how he dug up every suspected corner and brought excavators and made holes in the walls and discovered nothing and fell into confusion and despair. So (it is with such) evil thinking men (as those) who imagined vain things about the work of the prophets and saints, saying that they were magicians and self-advertisers and (only) sought to occupy the chief position (among their people): after having investigated, they are covered with confusion, but it does not avail them.
  • آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیم‌شب بگشادن آن حجره‌ی ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشه‌ای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیال‌اندیشان در کار انبیا و اولیا کی می‌گفتند کی ساحرند و خویشتن ساخته‌اند و تصدر می‌جویند بعد از تفحص خجل شوند و سود ندارد 
  • Those trusted (officers) came to the door of the chamber: they began to search for the treasure and the gold and the jar. 2050
  • آن امینان بر در حجره شدند  ** طالب گنج و زر و خمره بدند 
  • A number of them, (urged) by vain desire, unlocked the door with infinite dexterity and skill;
  • قفل را برمی‌گشادند از هوس  ** با دو صد فرهنگ و دانش چند کس 
  • For it was a formidable lock with intricate bolts: he (Ayáz) had selected it from (many other) locks,
  • زانک قفل صعب و پر پیچیده بود  ** از میان قفلها بگزیده بود 
  • Not that he was avaricious of silver and riches and crude (uncoined) gold, (but) in order to hide that secret (of his) from the vulgar,
  • نه ز بخل سیم و مال و زر خام  ** از برای کتم آن سر از عوام 
  • “Lest” (so he thought) “some people imagine evil, (while) others call me a hypocrite.”
  • که گروهی بر خیال بد تنند  ** قوم دیگر نام سالوسم کنند 
  • With the man of lofty aspiration the soul's secrets are kept from the base (worldlings) more safely than the ruby in the mine. 2055
  • پیش با همت بود اسرار جان  ** از خسان محفوظ‌تر از لعل کان 
  • To fools gold seems better than the soul; in the opinion of (spiritual) kings gold is to be scattered on the soul (as an offering).
  • زر به از جانست پیش ابلهان  ** زر نثار جان بود نزد شهان 
  • In greed of gold they (the officers) were hastening rapidly (to the chamber), (though) their reason was saying, “No; not so fast.”
  • حرص تازد بیهده سوی سراب  ** عقل گوید نیک بین که آن نیست آب