English    Türkçe    فارسی   

3
2379-2388

  • Davut, “Ey kerem sahibi, neden sana haram olan o öküzü kestin?
  • گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
  • Yalnız saçma sapan söyleme, delil göster de bu dâva görülsün, bitsin” dedi. 2380
  • هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار
  • Adam dedi ki: “Ey Davut, yedi yıldır gece gündüz dua etmekte, Allah’tan,
  • گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
  • Yarabbi, helâl ve zahmetsiz bir rızık istiyorum, diye niyazda bulunmaktayım.
  • این همی‌جستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
  • Erkek kadın… Herkes feryadımı bilir, hatta çocuklar bile bunu söyler, anlatırlar.
  • مرد و زن بر ناله من واقف‌اند ** کودکان این ماجرا را واصف‌اند
  • Kime istersen sor, derhal söyleyiversin.
  • تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
  • Halktan hem gizli sor, hem de aşikâre… Bak, bu eski hırkalı yoksul neler söylüyor, nasıl dua ediyordu, anla, 2385
  • هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه می‌گفت این گدای ژنده‌دلق
  • Bu dualardan, bu feryatlardan sonra bir de baktım ki evime bir öküz girivermiş.
  • بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
  • Gözüm karardı. Ama lokma için değil, duam kabul edildi diye sevindim hani.
  • چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
  • O ayıpları bilen Allah duamı kabul etti, buna şükrane olsun diye öküzü kestim”
  • کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیب‌دان
  • Davud Aleyhisselâm’ın, öküzü kesenin haksız olduğuna hükmetmesi
  • حکم کردن داود علیه السلام برکشنده‌ی گاو