Cinsiyet damarı atmağa başladı, ikisi de hayretlerinden başlarını dizlerine koydular.
عرق جنسیت چو جنبیدن گرفت ** سر به زانو بر نهادند از شگفت
Sofinin meşk yeri dizidir, müşkülü halletmek hususunda iki diz, âdeta sihirbazdır.
چون دبیرستان صوفی زانوست ** حل مشکل را دو زانو جادوست
O iki sihirbazın, babalarının ruhaniyetine sığınmaları ve Musa aleyhisselâm’ın hakikatini babalarının ruhundan sormaları
خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام
O iki büyücü, bu haberi alıp hayrete daldıktan sonra annelerine “Anne, babamızın mezarı nerede? Bize göster” dediler.
بعد از آن گفتند ای مادر بیا ** گور بابا کو تو ما را ره نما
Anneleri, onlara rehberlik etti, babalarının mezarını gösterdi. Üç gün Allah rızası için oruç tuttular. 1175
بردشان بر گور او بنمود راه ** پس سهروزه داشتند از بهر شاه
Sonra “Baba, padişah korkmuş, bize emir göndermiş...
بعد از آن گفتند ای بابا به ما ** شاه پیغامی فرستاد از وجا
İki adam, onu sıkıştırmış, ordusunun önünde şerefine, haysiyetine dokunmuş.
که دو مرد او را به تنگ آوردهاند ** آب رویش پیش لشکر بردهاند
Onların ne silâhları var, ne askerleri. Bir tek asaları var ama o asa da kıyametler koparıyormuş.
نیست با ایشان سلاح و لشکری ** جز عصا و در عصا شور و شری
Sen zahiren toprakta yatıp uyuyorsun ama hakikatte doğrular ülkesine gitmişsin.
تو جهان راستان در رفتهای ** گرچه در صورت به خاکی خفتهای
Eğer onların yaptıkları sihirse bize haber ver. Canım babacığımız, onlar Allah eriyse, yaptıkları iş Allah’tansa yine bildir. 1180
آن اگر سحرست ما را ده خبر ** ور خدایی باشد ای جان پدر
De onlara uyalım, secde edelim, kendimizi bir kimyaya atalım (da halis altın olalım).
هم خبر ده تا که ما سجده کنیم ** خویشتن بر کیمیایی بر زنیم
Ümidi kesilmiş biçareleriz. Bize bir ümit ver Allah tapısından sürülmüşleriz, bizi o tapıya yine onun keremi çekti” diye yalvardılar.
ناامیدانیم و اومیدی رسید ** راندگانیم و کرم ما را کشید
Ölmüş büyücünün oğullarına cevap vermesi
جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خود
Babaları, onlara rüyalarında dedi ki: “Oğullarım, bunu açıkça söylemeye imkân yok.
گفتشان در خواب کای اولاد من ** نیست ممکن ظاهر این را دم زدن
Apaçık ve olduğu gibi söylememe izin yok. Ama bu sır, uzak değil gözümün önünde.
فاش و مطلق گفتنم دستور نیست ** لیک راز از پیش چشمم دور نیست
Size bir nişane göstereyim de gizli şey aşikâr olsun. 1185
لیک بنمایم نشانی با شما ** تا شود پیدا شما را این خفا
Gözlerimin nurları, oraya varın da onun uyumakta olduğu yeri anlayın.
نور چشمانم چو آنجا گه روید ** از مقام خفتنش آگه شوید
O hakikat sahibi uyurken korkmayın asayı almaya kalkışın.
آن زمان که خفته باشد آن حکیم ** آن عصا را قصد کن بگذار بیم
Eğer çalabilirseniz o sihirbazın biridir. Sihirbaza karşı çare bulmayı bilirsiniz siz.
گر بدزدی و توانی ساحرست ** چارهی ساحر بر تو حاضرست
Yok, eğer çalamazsanız aman ha aman… Kendinize gelin, o, Allah eridir. Ululuk sahibi ve hidayet verici Allah’ın elçisidir.
ور نتانی هان و هان آن ایزدیست ** او رسول ذوالجلال و مهتدیست
Yeryüzü doğudan batıya kadar Firavunla dolsa savaş zamanı Allah, yine onu üstün eder; Firavun, baş aşağı gelir. 1190
گر جهان فرعون گیرد شرق و غرب ** سرنگون آید خدا آنگاه حرب
Babalarının canı yavrucuklarım, bu doğru nişaneyi verdim işte. Buna göre iş yapın, Allah doğrusunu daha iyi bilir.
این نشان راست دادم جان باب ** بر نویس الله اعلم بالصواب
Yavrularım, sihirbaz uyuyunca sihirinin, hilesinin hükmü kalmaz.
جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
Çoban uyudu mu kurt emin olur. Çoban uykuya daldı mı dikkati elden gider.
چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
Fakat bir hayvana Allah çobanlık ederse kurt, oraya nereden yol bulur, onu kapmayı nasıl umabilir?
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
Hakk’ın yaptığı sihir, haktır, yerindedir. O yerli yerinde olan şeye sihirbazlık demek hatadır. 1195
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست
Babalarının canı yavrular, bu keskin bir nişanedir. O peygamber, zahiren ölse bile Allah yine onu yüceltir, kadrini yükseltir.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
Kadri yüce Kur’an, Musa’nın asâsına, Mustafa sallallâhi aleyhi vesellem’in vefatı, Musa’nın uykusuna, Kur’an’ı, değiştirmek isteyenler de Musa’yı uyur bulup asâyı çalmak isteyen o iki küçük sihirbaza benzer
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند