- Kanat dediğin adamı yücelere çeker… Topraklara bulandı mı da ağırlaşır, adam uçamaz gayrı!
- پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
- Âşığın, aşk sırrını anlamayan öğütçüye ulu orta cevabı
- لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
- Âşık dedi ki: “Ey öğütçü, sus… Niceye bir öğüt vereceksin, niceye bir? Vazgeç bu öğütten; bağ, pek kuvvetli. 3830
- گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند
- Senin öğüdünden daha da kuvvetlendi. Senin âlimin aşk nedir, tanımadı ki!
- سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
- Bir yerde aşk fazlalaştı, derdi arttırdı mı orada ne Ebû Hanîfe bir ders verebilir, ne Şâfiî!”
- آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
- Beni ölümle tehdit etme... Kendi kanıma susamış birisiyim ben zaten!
- تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
- Âşıklara her an bir ölüm var… Âşıkların ölümü bir çeşit değil!
- عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
- Âşık, doğru yolun ruhunu bulmuş, o ruhla iki yüz cana sahip olmuştur da her an iki yüzünü de feda edip durmadadır. 3835
- او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی
- Feda ettiği her cana karşılık da on tana ecir alır. Kur’an’dan “ Kim bir iyilik yaparsa on mislini bulur” ayetini okusan a!
- هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
- O güzel yüzlü sevgili, kanımı dökerse neşeyle dönerek, zevkimden ayaklarımı yerlere vurarak canımı saçarım!
- گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
- Ben sınadım, benim hayatım ölümümde. Bu hayattan kurtuldum mu ebediyete erişeceğim.
- آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
- Ey inanılacak, güvenilecek kişiler, beni öldürün, öldürülmemde hayat içinde hayat var.
- اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
- Ey aydın yüzlü, ey daimî varlığın ruhu, ruhumu kendine çek, bana vuslatınla cömertlik et! 3840
- یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا
- Öyle bir sevgilim var ki sevgisi kalbimi yakıp kavurmada. Dilerse gözlerimin üstünde yürür!
- لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
- Arapça daha hoş ama Farsça söyle. Zaten aşkın bunlardan başka daha yüzlerce dili var ama
- پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
- Sevgilisinin kokusu uçup geldi mi o dillerin hepsi de şaşırır, lâl olur kalır.
- بوی آن دلبر چو پران میشود ** آن زبانها جمله حیران میشود
- Artık ben susayım, kâfi… Sevgili söylemeye başladı. Dinle, kulak kesil… Allah, doğruyu daha iyi bilir.
- بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
- Âşık tövbe etti mi… işte o zaman kork. Çünkü âşık, ayyarlar gibi daracığında ders verir! 3845
- چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس
- Bu âşık, Buhara’ya gidiyor ama ders okumaya, üstada hizmet etmeye değil.
- گرچه این عاشق بخارا میرود ** نه به درس و نه به استا میرود
- Âşıklara dostun güzelliği müderristir… Defterleri, dersleri, meşkleri de onun yüzü!
- عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
- Susarlar ama tekrar tekrar attıkları nâralar sevgilinin arşına, tahtına kadar ulaşır.
- خامشند و نعرهی تکرارشان ** میرود تا عرش و تخت یارشان
- Dersleri fitne, oyun, dönüş ve titreyiştir. Onlar ne Ziyadat okurlar, ne Silsile.
- درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
- Bu kavmin silsilesi, sevgilinin simsiyah ve kıvırcık saçlarıdır. Onlarda devir meselesinden bahsederler ama sevgilinin devrinden. 3850
- سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار
- Eğer birisi sana kese meselesini sorarsa ona de ki: Allah hazinesi keselere sığmaz ki!
- مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
- Âşıklara aralarında Hul ve Mübara’dan dem vururlarsa hoş gör. Hakikatte Buhara’yı anıyorlar demektir.
- گر دم خلع و مبارا میرود ** بد مبین ذکر بخارا میرود
- Her şeyi anış, başka bir hassa verir… her sıfatın başka bir mahiyeti var.
- ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی