English    Türkçe    فارسی   

3
1592-1601

  • Their mothers became angry with them and said, “A school-day and you at play!”
  • مادرانشان خشمگین گشتند و گفت ** روز کتاب و شما با لهو جفت
  • They offered excuses (every one of them), saying, “Stop, mother! This sin does not proceed from us and is not caused by our fault.
  • عذر آوردند کای مادر تو بیست ** این گناه از ما و از تقصیر نیست
  • By the destiny of Heaven our master has become ill and sick and afflicted.”
  • از قضای آسمان استاد ما ** گشت رنجور و سقیم و مبتلا
  • The mothers said, “It is a trick and a lie: ye bring forward a hundred lies because of your greed for buttermilk. 1595
  • مادران گفتند مکرست و دروغ ** صد دروغ آرید بهر طمع دوغ
  • In the morning we will come to (visit) the master, that we may see (what is at) the bottom of this trick of yours.”
  • ما صباح آییم پیش اوستا ** تا ببینیم اصل این مکر شما
  • “Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
  • کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
  • How the mothers of the boys went to visit the sick master.
  • رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
  • At morning those mothers came; (they found) the master in bed like one who is gravely ill,
  • بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
  • Perspiring on account of the great number of coverlets, his head bandaged and his face enveloped in the quilt.
  • هم عرق کرده ز بسیاری لحاف ** سر ببسته رو کشیده در سجاف
  • He was moaning softly: they too all began to cry “Lá hawl.” 1600
  • آه آهی می‌کند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حول‌گو
  • They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
  • خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر