If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand.3695
گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار
Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).”3700
همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک
Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
دید مریم صورتی بس جانفزا ** جانفزایی دلربایی در خلا
That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
از زمین بر رست خوبی بینقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد